KJV: But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
YLT: but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.
Darby: (but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.
ASV: (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
δὲ | however |
Parse: Conjunction Root: δέ Sense: but, moreover, and, etc. |
|
καὶ | indeed |
Parse: Conjunction Root: καί Sense: and, also, even, indeed, but. |
|
χωρισθῇ | she is separated |
Parse: Verb, Aorist Subjunctive Passive, 3rd Person Singular Root: χωρίζω Sense: to separate, divide, part, put asunder, to separate one’s self from, to depart. |
|
μενέτω | let her remain |
Parse: Verb, Present Imperative Active, 3rd Person Singular Root: μένω Sense: to remain, abide. |
|
ἄγαμος | unmarried |
Parse: Noun, Nominative Feminine Singular Root: ἄγαμος Sense: unmarried, unwedded, single. |
|
τῷ | to the |
Parse: Article, Dative Masculine Singular Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
ἀνδρὶ | husband |
Parse: Noun, Dative Masculine Singular Root: ἀνήρ Sense: with reference to sex. |
|
καταλλαγήτω | be reconciled |
Parse: Verb, Aorist Imperative Passive, 3rd Person Singular Root: καταλλάσσω Sense: to change, exchange, as coins for others of equivalent value. |
|
ἄνδρα | a husband |
Parse: Noun, Accusative Masculine Singular Root: ἀνήρ Sense: with reference to sex. |
|
γυναῖκα | a wife |
Parse: Noun, Accusative Feminine Singular Root: γυνή Sense: a woman of any age, whether a virgin, or married, or a widow. |
|
ἀφιέναι | is to send away |
Parse: Verb, Present Infinitive Active Root: ἀφίημι Sense: to send away. |
Greek Commentary for 1 Corinthians 7:11
Third class condition, undetermined. If, in spite of Christ‘s clear prohibition, she get separated (ingressive passive subjunctive), let her remain unmarried Paul here makes no allowance for remarriage of the innocent party as Jesus does by implication. [source]
Second aorist (ingressive) passive imperative of καταλλασσω katallassō old compound verb to exchange coins as of equal value, to reconcile. One of Paul‘s great words for reconciliation with God (2 Corinthians 5:18-20; Romans 5:10). Διαλλασσω Diallassō (Matthew 5:24 which see) was more common in the older Greek, but καταλλασσω katallassō in the later. The difference in idea is very slight, δια diȧ accents notion of exchange, κατ kaṫ the perfective idea (complete reconciliation). Dative of personal interest is the case of ανδρι andri This sentence is a parenthesis between the two infinitives χωριστηναι chōristhēnai and απιεναι aphienai (both indirect commands after παραγγελλω paraggellō). And that the husband leave not his wife (και ανδρα μη απιεναι kai andra mē aphienai). This is also part of the Lord‘s command (Mark 10:11). Απολυω Apoluō occurs in Mark of the husband‘s act and απιεναι aphienai here, both meaning to send away. Bengel actually stresses the difference between χωριστηναι chōristhēnai of the woman as like separatur in Latin and calls the wife “pars ignobilior” and the husband “nobilior.” I doubt if Paul would stand for that extreme. [source]
This is also part of the Lord‘s command (Mark 10:11). Απολυω Apoluō occurs in Mark of the husband‘s act and απιεναι aphienai here, both meaning to send away. Bengel actually stresses the difference between χωριστηναι chōristhēnai of the woman as like separatur in Latin and calls the wife “pars ignobilior” and the husband “nobilior.” I doubt if Paul would stand for that extreme. [source]
Reverse Greek Commentary Search for 1 Corinthians 7:11
It is possible that by “the unmarried” (masculine plural) the apostle means only men since widows are added and since virgins receive special treatment later (1 Corinthians 7:25) and in 1 Corinthians 7:32 ο αγαμος ho agamos is the unmarried man. It is hardly likely that Paul means only widowers and widows and means to call himself a widower by ως καγω hōs kagō (even as I). After discussing marital relations in 1 Corinthians 7:2-7 he returns to the original question in 1 Corinthians 7:1 and repeats his own personal preference as in 1 Corinthians 7:7. He does not say that it is better to be unmarried, but only that it is good (καλον kalon as in 1 Corinthians 7:1) for them to remain unmarried. Αγαμος Agamos is an old word and in N.T. occurs only in this passage. In 1 Corinthians 7:11, 1 Corinthians 7:34 it is used of women where the old Greeks would have used ανανδρος anandros without a husband. [source]
This is a new problem, the result of work among the Gentiles, that did not arise in the time of Jesus. The form οι λοιποι apiston is the same as the masculine because a compound adjective. Paul has to deal with mixed marriages as missionaries do today in heathen lands. The rest She is content (μη απιετω αυτην suneudokei). Late compound verb to be pleased together with, agree together. In the papyri. Let him not leave her Perhaps here and in 1 Corinthians 7:11, 1 Corinthians 7:13 απολυω aphiēmi should be translated “put away” like απιημι apoluō in Mark 10:1. Some understand aphiēmi as separation from bed and board, not divorce. [source]
Perhaps here and in 1 Corinthians 7:11, 1 Corinthians 7:13 απολυω aphiēmi should be translated “put away” like απιημι apoluō in Mark 10:1. Some understand aphiēmi as separation from bed and board, not divorce. [source]