KJV: And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
YLT: and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;
Darby: And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave her husband.
ASV: And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
γυνὴ | a woman |
Parse: Noun, Nominative Feminine Singular Root: γυνή Sense: a woman of any age, whether a virgin, or married, or a widow. |
|
τις› | any |
Parse: Interrogative / Indefinite Pronoun, Nominative Feminine Singular Root: τὶς Sense: a certain, a certain one. |
|
ἄνδρα | a husband |
Parse: Noun, Accusative Masculine Singular Root: ἀνήρ Sense: with reference to sex. |
|
ἄπιστον | unbelieving |
Parse: Adjective, Accusative Masculine Singular Root: ἄπιστος Sense: unfaithful, faithless, (not to be trusted, perfidious). |
|
συνευδοκεῖ | consents |
Parse: Verb, Present Indicative Active, 3rd Person Singular Root: συνευδοκέω Sense: to be pleased together with, to approve together (with others). |
|
οἰκεῖν | to dwell |
Parse: Verb, Present Infinitive Active Root: οἰκέω Sense: to dwell in. |
|
αὐτῆς | her |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Genitive Feminine 3rd Person Singular Root: αὐτός Sense: himself, herself, themselves, itself. |
|
ἀφιέτω | let her divorce |
Parse: Verb, Present Imperative Active, 3rd Person Singular Root: ἀφίημι Sense: to send away. |
|
ἄνδρα | husband |
Parse: Noun, Accusative Masculine Singular Root: ἀνήρ Sense: with reference to sex. |
Greek Commentary for 1 Corinthians 7:13
Relative clause here, while a conditional one in 1 Corinthians 7:12 Paul is perfectly fair in stating both sides of the problem of mixed marriages. [source]
Reverse Greek Commentary Search for 1 Corinthians 7:13
This is a new problem, the result of work among the Gentiles, that did not arise in the time of Jesus. The form οι λοιποι apiston is the same as the masculine because a compound adjective. Paul has to deal with mixed marriages as missionaries do today in heathen lands. The rest She is content (μη απιετω αυτην suneudokei). Late compound verb to be pleased together with, agree together. In the papyri. Let him not leave her Perhaps here and in 1 Corinthians 7:11, 1 Corinthians 7:13 απολυω aphiēmi should be translated “put away” like απιημι apoluō in Mark 10:1. Some understand aphiēmi as separation from bed and board, not divorce. [source]
Perhaps here and in 1 Corinthians 7:11, 1 Corinthians 7:13 απολυω aphiēmi should be translated “put away” like απιημι apoluō in Mark 10:1. Some understand aphiēmi as separation from bed and board, not divorce. [source]
Better, unbeliever. One who is not a Christian, as 1 Corinthians 6:6; 1 Corinthians 7:12, 1 Corinthians 7:13, etc. Even an unbeliever will perform these duties from natural promptings. [source]