KJV: And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
YLT: And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
Darby: And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
ASV: And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
πατὴρ | father |
Parse: Noun, Nominative Masculine Singular Root: προπάτωρ Sense: generator or male ancestor. |
|
αὐτοῦ | of Him |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Genitive Masculine 3rd Person Singular Root: αὐτός Sense: himself, herself, themselves, itself. |
|
μήτηρ | mother |
Parse: Noun, Nominative Feminine Singular Root: μήτηρ Sense: a mother. |
|
θαυμάζοντες | marveling |
Parse: Verb, Present Participle Active, Nominative Masculine Plural Root: ἐκθαυμάζω Sense: to wonder, wonder at, marvel. |
|
ἐπὶ | at |
Parse: Preposition Root: ἐπί Sense: upon, on, at, by, before. |
|
τοῖς | the things |
Parse: Article, Dative Neuter Plural Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
λαλουμένοις | having been spoken |
Parse: Verb, Present Participle Middle or Passive, Dative Neuter Plural Root: ἀπολαλέω Sense: to utter a voice or emit a sound. |
|
περὶ | concerning |
Parse: Preposition Root: περί Sense: about, concerning, on account of, because of, around, near. |
Greek Commentary for Luke 2:33
Luke had already used “parents” in Luke 2:27. He by no means intends to deny the Virgin Birth of Jesus so plainly stated in Luke 1:34-38. He merely employs here the language of ordinary custom. The late MSS. wrongly read “and Joseph” instead of “his father.” [source]
The masculine gender includes the feminine when both are referred to. But ην ēn is singular, not ησαν ēsan the normal imperfect plural in this periphrastic imperfect. This is due to the wide space between copula and participle. The copula ην ēn agrees in number with ο πατηρ ho patēr while the participle coming last agrees with both ο πατερ και η μητηρ ho pater kai hē mētēr (cf. Matthew 17:3; Matthew 22:40). If one wonders why they marvelled at Simeon‘s words after what they had heard from Gabriel, Elisabeth, and the Shepherds, he should bear in mind that every parent is astonished and pleased at the fine things others see in the child. It is a mark of unusual insight for others to see so much that is obvious to the parent. Simeon‘s prophecy had gone beyond the angel‘s outline and it was surprising that he should know anything about the child‘s destiny. [source]
The best texts read ὁ πατὴρ αὐτοῦ hisfather. [source]
The Greek construction is peculiar. His father was and his mother wondering; the finite verb in the singular agreeing with the father, while the plural participle agrees with both. As usual, this combination of finite verb and participle denotes continuance or progression: they were marvelling while Simeon was speaking. So Rev. [source]