KJV: But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
YLT: And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
Darby: But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
ASV: But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
Ἰδὼν | Having seen |
Parse: Verb, Aorist Participle Active, Nominative Masculine Singular Root: εἶδον Sense: to see with the eyes. |
|
δὲ | now |
Parse: Conjunction Root: δέ Sense: but, moreover, and, etc. |
|
ὄχλους | crowds |
Parse: Noun, Accusative Masculine Plural Root: ὄχλος Sense: a crowd. |
|
ἐσπλαγχνίσθη | He was moved with compassion |
Parse: Verb, Aorist Indicative Passive, 3rd Person Singular Root: σπλαγχνίζομαι Sense: to be moved as to one’s bowels, hence to be moved with compassion, have compassion (for the bowels were thought to be the seat of love and pity). |
|
ὅτι | because |
Parse: Conjunction Root: ὅτι Sense: that, because, since. |
|
ἦσαν | they were |
Parse: Verb, Imperfect Indicative Active, 3rd Person Plural Root: εἰμί Sense: to be, to exist, to happen, to be present. |
|
ἐσκυλμένοι | wearied |
Parse: Verb, Perfect Participle Middle or Passive, Nominative Masculine Plural Root: σκύλλω Sense: to skin, flay. |
|
ἐρριμμένοι | cast away |
Parse: Verb, Perfect Participle Middle or Passive, Nominative Masculine Plural Root: ῥίπτω Sense: to cast, throw. |
|
πρόβατα | sheep |
Parse: Noun, Nominative Neuter Plural Root: προβάτιον Sense: any four footed, tame animal accustomed to graze, small cattle (opp. to large cattle, horses, etc.), most commonly a sheep or a goat. |
|
ποιμένα | a shepherd |
Parse: Noun, Accusative Masculine Singular Root: ποιμήν Sense: a herdsman, esp. a shepherd. |
Greek Commentary for Matthew 9:36
Periphrastic past perfect indicative passive. A sad and pitiful state the crowds were in. Rent or mangled as if by wild beasts. Σκυλλω Skullō occurs in the papyri in sense of plunder, concern, vexation. “Used here of the common people, it describes their religious condition. They were harassed, importuned, bewildered by those who should have taught them; hindered from entering into the kingdom of heaven (Matthew 23:13), laden with the burdens which the Pharisees laid upon them (Matthew 23:3). Εριμμενοι Erimmenoi denotes men cast down and prostrate on the ground, whether from drunkenness, Polyb. v. 48.2, or from mortal wounds” (Allen): This perfect passive participle from ριπτω rhiptō to throw down. The masses were in a state of mental dejection. No wonder that Jesus was moved with compassion (εσπλαγχνιστη esplagchnisthē). [source]
Rev., better, were distressed. Note the verb with the participle, denoting their habitual condition. The word originally means to flay, rend, or mangle. Aeschylus uses it of the tearing of dead bodies by fish (“Persae,” 577). As appropriate to the figure of sheep, it might be rendered here fleeced. Wyc., they were travailed. [source]
So A. V. and Rev. The word is the perfect participle passive of ῥίπτω , to throw or cast, and means thrown down, prostrated. So Wyc., lying. It is not the dispersion one from another, but theirprostration in themselves that is meant. They have cast themselves down for very weariness. [source]
Reverse Greek Commentary Search for Matthew 9:36
See on Matthew 9:36. Compare Luke 11:22, where occurs the cognate word σκῦλα , spoils, things torn or stripped from an enemy. Wyc., travailest. Tynd., diseasest. [source]
It was all over, so they felt. Jesus had raised from the dead the son of the widow of Nain (Luke 7:11-17), but people in general did not expect him to raise the dead. The word σκυλλω skullō from σκυλον skulon (skin, pelt, spoils), means to skin, to flay, in Aeschylus. Then it comes to mean to vex, annoy, distress as in Matthew 9:36, which see. The middle is common in the papyri for bother, worry, as in Luke 7:6. There was no further use in troubling the Teacher about the girl. [source]
See on Matthew 9:36; and Mark 5:35. Tyndale renders dis-ease, in the old verbal sense of disturb. [source]
Lit., worry. See on Matthew 9:36; and Mark 5:35. [source]
See note on Luke 7:6 for this verb and also the note on Mark 5:35; and the note on Matthew 9:36. [source]