The Meaning of Matthew 22:12 Explained

Matthew 22:12

KJV: And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

YLT: and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.

Darby: And he says to him, My friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.

ASV: and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.

KJV Reverse Interlinear

And  he saith  unto him,  Friend,  how  camest thou  in hither  not  having  a wedding  garment?  And  he was speechless. 

What does Matthew 22:12 Mean?

Context Summary

Matthew 22:1-14 - The Penalty Of Slighting The Invitation
We have here a continuation of our Lord's teaching on that last great day in the Temple. This day seems to have begun with Matthew 21:23, and it continued to Matthew 25:46. What wonder that His strength was prematurely exhausted, and that He succumbed so soon under the anguish of His cross!
In this parable He describes His union with His people under the symbolism of marriage. This must have suggested the allusions of Ephesians 5:23-32, where the Apostle tells us that Christ loved the Church as His bride; and of Romans 7:1-4, where He encourages us to believe that we may be married to Him who was raised from the dead. We can never forget Revelation 21:2; Revelation 21:9. Messenger after messenger was sent to the Hebrew people, but as they would not come, the Church was called from the highways and byways of the world to occupy the vacant space. But let us see to it that we are clothed in the spotless robe of His righteousness, in which alone we can stand in the searching light of eternity. [source]

Chapter Summary: Matthew 22

1  The parable of the marriage of the king's son
9  The vocation of the Gentiles
12  The punishment of him who lacked a wedding garment
15  Tribute ought to be paid to Caesar
23  Jesus confutes the Sadducees for the resurrection;
34  answers which is the first and great commandment;
41  and puzzles the Pharisees by a question about the Messiah

Greek Commentary for Matthew 22:12

Not having a wedding-garment [μη εχων ενδυμα γαμου]
Μη — Mē is in the Koiné the usual negative with participles unless special emphasis on the negative is desired as in ουκ ενδεδυμενον — ouk endedumenon There is a subtle distinction between μη — mē and ου — ou like our subjective and objective notions. Some hold that the wedding-garment here is a portion of a lost parable separate from that of the Wedding Feast, but there is no evidence for that idea. Wunsche does report a parable by a rabbi of a king who set no time for his feast and the guests arrived, some properly dressed waiting at the door; others in their working clothes did not wait, but went off to work and, when the summons suddenly came, they had no time to dress properly and were made to stand and watch while the others partook of the feast. [source]
Not having [μὴ ἔχων]
It is hardly possible to convey the subtle sense of the negative particle ( μὴ ) to the English reader. A different word for not ( οὐκ ) is used in the preceding verse, expressing an outward, objective fact which attracted the king's notice. The man had not ( οὐκ ) a wedding garment. When the king addresses the guest, he is thinking not so much of the outward token of disrespect, as of the guest's mental attitude toward the proprieties of the occasion. It is as if he had said, “What were you thinking of, where was your respect for me and for my guests, when you allowed yourself to come hither not ( μὴ ) having the proper garment, as you knew you ought to have?” It implies, as Dr. Morison observes, that the man was conscious of the omission when he entered, and was intentionally guilty of the neglect. This distinction between the two negative particles rests on the law of the Greek language, according to which οὐ and its compounds stand where something is to be denied as a matter of fact, and μὴ and its compounds when something is to be denied as a matter of thought. [source]
He was speechless [ἐφιμώθη]
Lit., he was muzzled or gagged. It is used of muzzling the ox (1 Timothy 5:18), and is addressed by Christ to the demon (Mark 1:25), and to the raging sea (Mark 4:39). Peter uses it of putting the ignorant and foolish to silence (1 Peter 2:15). [source]
The outer darkness []
See on Matthew 8:12. [source]

Reverse Greek Commentary Search for Matthew 22:12

Matthew 22:34 Put to silence [ἐφίμωσεν]
There is a kind of grim humor in the use of this word: he had muzzled the Sadducees. Compare Matthew 22:12. [source]
Mark 1:25 Hold thy peace [φιμώθητι]
Lit., be muzzled or gagged See on Matthew 22:12. [source]
Mark 1:25 Hold thy peace [πιμωτητι]
First aorist passive imperative of πιμοω — phimoō “Be quiet,” Moffatt translates it. But it is a more vigorous word, “Be muzzled” like an ox. So literally in Deuteronomy 25:4, 1 Corinthians 9:9; 1 Timothy 5:18. It is common in Josephus, Lucian, and the lxx. See Matthew 22:12, Matthew 22:34. Gould renders it “Shut up.” “Shut your mouth” would be too colloquial. Vincent suggests “gagged,” but that is more the idea of επιστομαζειν — epistomazein in Titus 1:11, to stop the mouth. [source]
Luke 4:35 Hold thy peace [φιμώθητι]
Lit., be muzzled or gagged. See on Matthew 22:12. [source]
Luke 4:34 Ah! [Εα]
An interjection frequent in the Attic poets, but rare in prose. Apparently second person singular imperative of εαω — eaō to permit. It is expressive of wonder, fear, indignation. Here it amounts to a diabolical screech. For the rest of the verse see note on Mark 1:24 and note on Matthew 8:29. The muzzle (πιμος — phimos) occurs literally in 1 Corinthians 9:9, 1 Timothy 5:18, and metaphorically here and Mark 1:25; Mark 4:39; Matthew 22:12. [source]
1 Corinthians 9:9 Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn [ου πιμωσεις βουν αλοωντα]
Quotation from Deuteronomy 25:4. Prohibition by ου — ou and the volitive future indicative. Πιμοω — Phimoō to muzzle (from πιμος — phimos a muzzle for dogs and oxen), appears first in Aristophanes (Clouds, 592) and not again till lxx and N.T., though in the papyri also. Evidently a vernacular word, perhaps a slang word. See metaphorical use in Matthew 22:12, Matthew 22:34. Αλοωντα — Aloōnta is present active participle of the old verb αλοαω — aloaō occurs in the N.T. only here (and 1 Corinthians 9:10) and 1 Timothy 5:18 where it is also quoted. It is probably derived from αλος — halos or αλον — halon a threshing-floor, or the disc of a shield or of the sun and moon. The Egyptians according to the monuments, used oxen to thresh out the grain, sometimes donkeys, by pulling a drag over the grain. The same process may be found today in Andalusia, Italy, Palestine. A hieroglyphic inscription at Eileithyas reads: [source]
1 Timothy 5:18 Thou shalt not muzzle [οὐ φιμώσεις]
In N.T. mostly in the metaphorical sense of putting to silence. See on speechless, Matthew 22:12, and see on put to silence, Matthew 22:34. Also see on Mark 4:39. On the whole passage see note on 1 Corinthians 9:9. [source]
1 Peter 2:15 Put to silence [φιμοῦν]
A very graphic word, meaning to muzzle or gag. Compare 1 Corinthians 9:9; 1 Timothy 5:18. See on Matthew 22:12. [source]
1 Peter 2:15 By well-doing [αγατοποιουντας]
Present active participle of αγατοποιεω — agathopoieō only in lxx and N.T. (Mark 3:4). In accusative case agreeing with υμας — humas understood, accusative of general reference with πιμοιν — phimoin present active infinitive (epexegetic infinitive after το τελημα του τεου — to thelēma tou theou the will of God), late and rare verb (from πιμος — phimos muzzle), as in Matthew 22:12. [source]

What do the individual words in Matthew 22:12 mean?

and he says to him Friend how did you enter here not having garment of wedding - And he was speechless
καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου δὲ ἐφιμώθη

λέγει  he  says 
Parse: Verb, Present Indicative Active, 3rd Person Singular
Root: λέγω 
Sense: to say, to speak.
αὐτῷ  to  him 
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Dative Masculine 3rd Person Singular
Root: αὐτός  
Sense: himself, herself, themselves, itself.
Ἑταῖρε  Friend 
Parse: Noun, Vocative Masculine Singular
Root: ἑταῖρος  
Sense: a comrade, mate, partner.
πῶς  how 
Parse: Adverb
Root: πῶς  
Sense: how, in what way.
εἰσῆλθες  did  you  enter 
Parse: Verb, Aorist Indicative Active, 2nd Person Singular
Root: εἰσέρχομαι  
Sense: to go out or come in: to enter.
ὧδε  here 
Parse: Adverb
Root: ὧδε  
Sense: here, to this place, etc.
ἔνδυμα  garment 
Parse: Noun, Accusative Neuter Singular
Root: ἔνδυμα  
Sense: garment, raiment, cloak, an outer garment.
γάμου  of  wedding 
Parse: Noun, Genitive Masculine Singular
Root: γάμος  
Sense: a wedding or marriage festival, a wedding banquet, a wedding feast.
  - 
Parse: Article, Nominative Masculine Singular
Root:  
Sense: this, that, these, etc.
ἐφιμώθη  he  was  speechless 
Parse: Verb, Aorist Indicative Passive, 3rd Person Singular
Root: κημόω 
Sense: to close the mouth with a muzzle, to muzzle.