The Meaning of Matthew 18:30 Explained

Matthew 18:30

KJV: And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

YLT: and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.

Darby: But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing.

ASV: And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.

KJV Reverse Interlinear

And  he would  not:  but  went  and cast  him  into  prison,  till  he should pay  the debt. 

What does Matthew 18:30 Mean?

Context Summary

Matthew 18:21-35 - Forgiven Yet Unforgiving
Seventy times seven is illimitable forgiveness. These numbers denote the perfection of perfection; and if God asks so much of us, what is He not prepared to do! Despair of yourself, but never despair of God's forgiving mercy! The cause of soul-ruin is not sin, but the unbelief that thinks sin too great to be forgiven.
The difference between the two amounts of debt named in the parable sets forth the vast difference between our indebtedness to man and to God; and the free pardon of the king teaches us that God desires not only to forgive us, but to wipe out all memory of our sins. We could never pay all, but God will forgive all. Yet, notice that this servant forfeited the king's pardon, so that it ceased to operate. Similarly we may shut ourselves out of the benefits of Christ's death-though it has reconciled the world unto God-by an unforgiving and merciless spirit. [source]

Chapter Summary: Matthew 18

1  Jesus warns his disciples to be humble and harmless,
7  to avoid offenses,
10  and not to despise the little ones;
15  teaches how we are to deal with our brothers when they offend us,
21  and how often to forgive them;
23  which he sets forth by a parable of the king who took account of his servants,
32  and punished him who showed no mercy to his fellow servant

Greek Commentary for Matthew 18:30

And he would not [ο δε ουκ ητελεν]
Imperfect tense of persistent refusal. [source]
Till he should pay [εως αποδωι]
This futuristic aorist subjunctive is the rule with εως — heōs for a future goal. He was to stay in prison till he should pay. “He acts on the instinct of a base nature, and also doubtless in accordance with long habits of harsh tyrannical behaviour towards men in his power” (Bruce). On imprisonment for debt among the Greeks and Romans see Deissmann, Light from the Ancient East, pp. 270,330. [source]
Went [ἀπελθὼν]
Lit. went away: dragging the other with him to judgment. [source]

Reverse Greek Commentary Search for Matthew 18:30

Matthew 6:12 Debts [ὀφειλήματα]
So, rightly, A. V., and Rev. (compare Luke 11:4). Sin is pictured as a debt, and the sinner as a debtor (compare Matthew 18:28, Matthew 18:30). Accordingly the word represents sin both as a wrong and as requiring satisfaction. In contrast with the prayer, “Forgive us our debts,” Tholuck (“Sermon on the Mount”) quotes the prayer of Apollonius of Tyana, “O ye gods, give me the things which are owing to me.” [source]
Matthew 14:22 Constrained [ηναγκασεν]
Literally, “compelled” or “forced.” See this word also in Luke 14:23. The explanation for this strong word in Mark 6:45 and Matthew 14:22 is given in John 6:15. It is the excited purpose of the crowd to take Jesus by force and to make him national king. This would be political revolution and would defeat all the plans of Jesus about his kingdom. Things have reached a climax. The disciples were evidently swept off their feet by the mob psychology for they still shared the Pharisaic hope of a political kingdom. With the disciples out of the way Jesus could handle the crowd more easily, till he should send the multitudes away The use of the aorist subjunctive with εως — heōs or εως ου — heōs hou is a neat and common Greek idiom where the purpose is not yet realized. So in Matthew 18:30; Matthew 26:36. “While” sometimes renders it well. The subjunctive is retained after a past tense instead of the change to the optative of the ancient Attic. The optative is very rare anyhow, but Luke uses it with πριν η — prin ē in Acts 25:16. [source]
Matthew 18:34 Till he should pay all [εως ου αποδωι παν]
(εως ου αποδωι παν — heōs[hou] apodōi pan). Just as in Matthew 18:30, his very words. But this is not purgatorial, but punitive, for he could never pay back that vast debt. [source]
Matthew 6:12 Our debts [τα οπειληματα ημων]
Luke (Luke 11:4) has “sins” In the ancient Greek οπειλημα — opheilēma is common for actual legal debts as in Romans 4:4, but here it is used of moral and spiritual debts to God. “Trespasses” is a mistranslation made common by the Church of England Prayer Book. It is correct in Romans 4:14 in Christ‘s argument about prayer, but it is not in the Model Prayer itself. See Matthew 18:28, Matthew 18:30 for sin pictured again by Christ “as debt and the sinner as a debtor” (Vincent). We are thus described as having wronged God. The word οπειλη — opheilē for moral obligation was once supposed to be peculiar to the New Testament. But it is common in that sense in the papyri (Deismann, Bible Studies, p. 221; Light from the Ancient East, New ed., p. 331). We ask forgiveness “in proportion as” It means to send away, to dismiss, to wipe off. [source]
John 13:14 If I then [ει ουν εγω]
Argumentative sense of ουν — oun (therefore). Condition of first class, assumed to be true, with first aorist active indicative of νιπτω — niptō “If I, being what I am, washed your feet” (as I did). Ye also ought The obligation rests on you a fortiori. Present active indicative of the old verb οπειλω — opheilō to owe a debt (Matthew 18:30). The mutual obligation is to do this or any other needed service. The widows who washed the saints‘ feet in 1 Timothy 5:10 did it “as an incident of their hospitable ministrations” (Bernard). Up to 1731 the Lord High Almoner in England washed the feet of poor saints (pedilavium) on Thursday before Easter, a custom that arose in the fourth century, and one still practised by the Pope of Rome. [source]

What do the individual words in Matthew 18:30 mean?

- But not he was willing rather having gone he cast him into prison until that he should pay that which was owing
δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ‹οὗ› ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον

  - 
Parse: Article, Nominative Masculine Singular
Root:  
Sense: this, that, these, etc.
ἤθελεν  he  was  willing 
Parse: Verb, Imperfect Indicative Active, 3rd Person Singular
Root: θέλω  
Sense: to will, have in mind, intend.
ἀλλὰ  rather 
Parse: Conjunction
Root: ἀλλά  
Sense: but.
ἀπελθὼν  having  gone 
Parse: Verb, Aorist Participle Active, Nominative Masculine Singular
Root: ἀπέρχομαι  
Sense: to go away, depart.
ἔβαλεν  he  cast 
Parse: Verb, Aorist Indicative Active, 3rd Person Singular
Root: βάλλω 
Sense: to throw or let go of a thing without caring where it falls.
εἰς  into 
Parse: Preposition
Root: εἰς  
Sense: into, unto, to, towards, for, among.
φυλακὴν  prison 
Parse: Noun, Accusative Feminine Singular
Root: φυλακή  
Sense: guard, watch.
ἕως  until 
Parse: Conjunction
Root: ἕως  
Sense: till, until.
‹οὗ›  that 
Parse: Personal / Relative Pronoun, Genitive Masculine Singular
Root: ὅς 
Sense: who, which, what, that.
ἀποδῷ  he  should  pay 
Parse: Verb, Aorist Subjunctive Active, 3rd Person Singular
Root: ἀποδίδωμι  
Sense: to deliver, to give away for one’s own profit what is one’s own, to sell.
τὸ  that  which 
Parse: Article, Accusative Neuter Singular
Root:  
Sense: this, that, these, etc.
ὀφειλόμενον  was  owing 
Parse: Verb, Present Participle Middle or Passive, Accusative Neuter Singular
Root: ὀφείλω  
Sense: to owe.

What are the major concepts related to Matthew 18:30?

Loading Information...