KJV: Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
YLT: so it is not will in presence of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish.
Darby: So it is not the will of your Father who is in the heavens that one of these little ones should perish.
ASV: Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
οὕτως | Thus |
Parse: Adverb Root: οὕτως Sense: in this manner, thus, so. |
|
ἔστιν | it is |
Parse: Verb, Present Indicative Active, 3rd Person Singular Root: εἰμί Sense: to be, to exist, to happen, to be present. |
|
θέλημα | [the] will |
Parse: Noun, Nominative Neuter Singular Root: θέλημα Sense: what one wishes or has determined shall be done. |
|
Πατρὸς | Father |
Parse: Noun, Genitive Masculine Singular Root: προπάτωρ Sense: generator or male ancestor. |
|
ὑμῶν | of you |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Genitive 2nd Person Plural Root: σύ Sense: you. |
|
τοῦ | who [is] |
Parse: Article, Genitive Masculine Singular Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
οὐρανοῖς | [the] heavens |
Parse: Noun, Dative Masculine Plural Root: οὐρανός Sense: the vaulted expanse of the sky with all things visible in it. |
|
ἵνα | that |
Parse: Conjunction Root: ἵνα Sense: that, in order that, so that. |
|
ἀπόληται | should perish |
Parse: Verb, Aorist Subjunctive Middle, 3rd Person Singular Root: ἀπόλλυμι Sense: to destroy. |
|
ἓν | one |
Parse: Adjective, Nominative Neuter Singular Root: εἷς Sense: one. |
|
τῶν | of the |
Parse: Article, Genitive Neuter Plural Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
μικρῶν | little ones |
Parse: Adjective, Genitive Neuter Plural Root: μικρός Sense: small, little. |
|
τούτων | of these |
Parse: Demonstrative Pronoun, Genitive Neuter Plural Root: οὗτος Sense: this. |
Greek Commentary for Matthew 18:14
Observe that Westcott and Hort read μου mou here rather than μων hūmōn after B Sahidic Coptic. Either makes good sense, though “your” carries on the picture of God‘s care for “each one of these little ones” (εν των μικρων τουτων hen tōn mikrōn toutōn) among God‘s children. The use of εμπροστεν emprosthen with τελημα thelēma is a Hebraism like εμπροστεν σου emprosthen sou in Matthew 11:25 with ευδοκια eudokia “before the face” of God. [source]
Though some read my Father ( μοῦ ). Lit., There is not a will before your (my) Father. So Wyc., It is not will before your Father. Meyer paraphrases, There is not before the face of God any determination having as its object that one of these, etc. [source]