The Meaning of Mark 9:19 Explained

Mark 9:19

KJV: He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.

YLT: And he answering him, said, 'O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'

Darby: But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.

ASV: And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.

KJV Reverse Interlinear

He answereth  him,  and  saith,  O  faithless  generation,  how long  shall I be  with  you?  how long  shall I suffer  you?  bring  him  unto  me. 

What does Mark 9:19 Mean?

Verse Meaning

The unbelieving generation included the father and the crowd. The nine disciples could not exorcize the demon because of their weak faith (cf. Mark 9:29). Jesus" first rhetorical question expressed frustration that His presence with them had not resulted in greater faith (cf. Mark 4:40; Mark 6:50; Mark 6:52; Mark 8:17-21). His second question reveals the heavy load that their unbelief placed on Him (cf. Mark 3:5; Mark 8:12).

Context Summary

Mark 9:2-29 - Rapture And Service
The Apostles had been gladdened by the promise of the coming Kingdom. The transfiguring light that shone from our Lord's face differed from the shining of Moses' face. With Moses the light was from without, and faded; but with Christ the light shone from within. Surely at that moment He might have stepped back into heaven by the open door, through which the representatives of the Law and the prophets had come; but He turned His back on the joy of the Father's home, and set His face to endure the cross, that He might become, not the example only, but the Redeemer of men. What a contrast between that scene on Hermon's slopes, where the glory of Jesus was brighter than the glistening snows about Him, and that below, where the demoniac child writhed in pain! Raphael does well to group these two incidents in one picture, for we are shown here that the duty of the Church is not to build tabernacles on the mount of vision, but to take her way into the haunts of crime and misery and cope with the power of Satan. Faith is the channel through which the divine power passes. Its quantity is of less importance than its quality. It may be minute as a mustard seed, but, like it, must contain the principle of life. [source]

Chapter Summary: Mark 9

1  Jesus is transfigured
11  He instructs his disciples concerning the coming of Elijah;
14  casts forth a deaf and mute spirit;
30  foretells his death and resurrection;
33  exhorts his disciples to humility;
38  bidding them not to prohibit such as are not against them,
42  nor to give offense to any of the faithful

Greek Commentary for Mark 9:19

Bring him unto me [pherete auton pros me)]
The disciples had failed and their unbelief had led to this fiasco. Even the disciples were like and part of the faithless (apistos unbelieving) generation in which they lived. The word faithless does not here mean treacherous as it does with us. But Jesus is not afraid to undertake this case. We can always come to Jesus when others fail us. [source]
Faithless [ἄπιστος]
Faithless has acquired the sense of treacherous, not keeping faith. But Christ means without faith, and such is Tyndale's translation. Wyc., out of belief. Unbelieving would be better here. The Rev. retains this rendering of the A. V. at 1 Corinthians 7:14, 1 Corinthians 7:15; Titus 1:15; Revelation 21:8, and elsewhere. [source]

Reverse Greek Commentary Search for Mark 9:19

Luke 9:41 How long shall I be with you and bear with you? [εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεχομαι υμων]
Here the two questions of Mark 9:19 (only one in Matthew 17:17) are combined in one sentence. [source]

What do the individual words in Mark 9:19 mean?

- And answering him He says O generation unbelieving Until when with you will I be will I bear with you Bring him to Me
δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει γενεὰ ἄπιστος ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετε αὐτὸν πρός με

  - 
Parse: Article, Nominative Masculine Singular
Root:  
Sense: this, that, these, etc.
ἀποκριθεὶς  answering 
Parse: Verb, Aorist Participle Passive, Nominative Masculine Singular
Root: ἀποκρίνομαι  
Sense: to give an answer to a question proposed, to answer.
λέγει  He  says 
Parse: Verb, Present Indicative Active, 3rd Person Singular
Root: λέγω 
Sense: to say, to speak.
  O 
Parse: Interjection
Root: ὦ2  
Sense: the interjection, O!.
γενεὰ  generation 
Parse: Noun, Vocative Feminine Singular
Root: γενεά  
Sense: fathered, birth, nativity.
ἄπιστος  unbelieving 
Parse: Adjective, Vocative Feminine Singular
Root: ἄπιστος  
Sense: unfaithful, faithless, (not to be trusted, perfidious).
ἕως  Until 
Parse: Preposition
Root: ἕως  
Sense: till, until.
ἔσομαι  will  I  be 
Parse: Verb, Future Indicative Middle, 1st Person Singular
Root: εἰμί  
Sense: to be, to exist, to happen, to be present.
ἀνέξομαι  will  I  bear  with 
Parse: Verb, Future Indicative Middle, 1st Person Singular
Root: ἀνέχομαι  
Sense: to hold up.
φέρετε  Bring 
Parse: Verb, Present Imperative Active, 2nd Person Plural
Root: φέρω  
Sense: to carry.
με  Me 
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Accusative 1st Person Singular
Root: ἐγώ  
Sense: I, me, my.