KJV: And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
YLT: and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
Darby: and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
ASV: and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
πολλὰ | much |
Parse: Adjective, Accusative Neuter Plural Root: πολύς Sense: many, much, large. |
|
παθοῦσα | having suffered |
Parse: Verb, Aorist Participle Active, Nominative Feminine Singular Root: πάσχω Sense: to be affected or have been affected, to feel, have a sensible experience, to undergo. |
|
ὑπὸ | under |
Parse: Preposition Root: ὑπό Sense: by, under. |
|
πολλῶν | many |
Parse: Adjective, Genitive Masculine Plural Root: πολύς Sense: many, much, large. |
|
ἰατρῶν | physicians |
Parse: Noun, Genitive Masculine Plural Root: ἰατρός Sense: a physician. |
|
δαπανήσασα | having spent |
Parse: Verb, Aorist Participle Active, Nominative Feminine Singular Root: δαπανάω Sense: to incur expense, expend, spend. |
|
αὐτῆς | her |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Genitive Feminine 3rd Person Singular Root: αὐτός Sense: himself, herself, themselves, itself. |
|
μηδὲν | in no way |
Parse: Adjective, Accusative Neuter Singular Root: μηδείς Sense: nobody, no one, nothing. |
|
ὠφεληθεῖσα | having benefited |
Parse: Verb, Aorist Participle Passive, Nominative Feminine Singular Root: ὠφελέω Sense: to assist, to be useful or advantageous, to profit. |
|
μᾶλλον | rather |
Parse: Adverb Root: μᾶλλον Sense: more, to a greater degree, rather. |
|
χεῖρον | worse |
Parse: Adjective, Accusative Neuter Singular, Comparative Root: χείρων Sense: worse. |
|
ἐλθοῦσα | having come |
Parse: Verb, Aorist Participle Active, Nominative Feminine Singular Root: ἔρχομαι Sense: to come. |
Greek Commentary for Mark 5:26
A pathetic picture of a woman with a chronic case who had tried doctor after doctor. [source]
Having spent the all from herself, all her resources. For the idiom with παρα para see note on Luke 10:7; Philemon 4:18. The tragedy of it was that she “was nothing bettered, but rather grew worse” Her money was gone, her disease was gaining on her, her one chance came now with Jesus. Matthew says nothing about her experience with the doctors and Luke 8:43 merely says that she “had spent all her living upon physicians and could not be healed of any,” a plain chronic case. Luke the physician neatly takes care of the physicians. But they were not to blame. She had a disease that they did not know how to cure. Vincent quotes a prescription for an issue of blood as given in the Talmud which gives one a most grateful feeling that he is not under the care of doctors of that nature. The only parallel today is Chinese medicine of the old sort before modern medical schools came. [source]
To be taken, as everywhere in the New Testament, in the sense of suffering pain, not merely subjected to treatment. What she may have suffered will appear from the prescription for the medical treatment of such a complaint given in the Talmud. “Take of the gum of Alexandria the weight of a zuzee (a fractional silver coin); of alum the same; of crocus the same. Let them be bruised together, and given in wine to the woman that has an issue of blood. If this does not benefit, take of Persian onions three logs (pints); boil them in wine, and give her to drink, and say, 'Arise from thy flux.' If this does not cure her, set her in a place where two ways meet, and let her hold a cup of wine in her right hand, and let some one come behind and frighten her, and say, ' Arise from thy flux.' But if that do no good, take a handful of cummin (a kind of fennel), a handful of crocus, and a handful of fenugreek (another kind of fennel). Let these be boiled in wine and give them her to drink, and say, ' Arise from thy flux!'” If these do no good, other doses, over ten in number, are prescribed, among them this: “Let them dig seven ditches, in which let them burn some cuttings of vines, not yet four years old. Let her take in her hand a cup of wine, and let them lead her away from this ditch, and make her sit down over that. And let them remove her from that, and make her sit down over another, saying to her at each remove, 'Arise from thy flux!'” (Quoted from Lightfoot by Geikie, “Life and Words of Christ”). [source]
Lit., under; i.e., under the hands of. [source]
Luke's professional pride as a physician kept him from such a statement. Compare Luke 8:43. [source]
Reverse Greek Commentary Search for Mark 5:26
First aorist active participle of an old verb προσαναλισκω prosanaliskō only here in the N.T. But Westcott and Hort reject this clause because it is not in B D Syriac Sinaitic. Whether genuine or not, the other clause in Mark 5:26 certainly is not in Luke: “had suffered many things of many physicians.” Probably both are not genuine in Luke who takes care of the physicians by the simple statement that it was a chronic case: could not be healed of any He omitted also what Mark has: “and was nothing bettered but rather grew worse.” [source]
Both future active of old verb δαπαναω dapanaō (Mark 5:26) to spend money, time, energy, strength and the future passive of εκδαπαναω ekdapanaō late compound to spend utterly, to spend out, (εκ ek̇), to spend wholly. Only here in N.T. [source]