KJV: And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
YLT: and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
Darby: And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
ASV: And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
σπαράξαν | having thrown into convulsions |
Parse: Verb, Aorist Participle Active, Nominative Neuter Singular Root: σπαράσσω Sense: to convulse, tear. |
|
πνεῦμα | spirit |
Parse: Noun, Nominative Neuter Singular Root: πνεῦμα Sense: a movement of air (a gentle blast. |
|
τὸ | - |
Parse: Article, Nominative Neuter Singular Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
ἀκάθαρτον | unclean |
Parse: Adjective, Nominative Neuter Singular Root: ἀκάθαρτος Sense: not cleansed, unclean. |
|
φωνῆσαν | having cried |
Parse: Verb, Aorist Participle Active, Nominative Neuter Singular Root: φωνέω Sense: to sound, emit a sound, to speak. |
|
φωνῇ | in a voice |
Parse: Noun, Dative Feminine Singular Root: φωνή Sense: a sound, a tone. |
|
μεγάλῃ | loud |
Parse: Adjective, Dative Feminine Singular Root: μέγας Sense: great. |
|
ἐξῆλθεν | it came forth |
Parse: Verb, Aorist Indicative Active, 3rd Person Singular Root: ἐξέρχομαι Sense: to go or come forth of. |
|
ἐξ | out of |
Parse: Preposition Root: ἐκ Sense: out of, from, by, away from. |
Greek Commentary for Mark 1:26
Margin, convulsing him like a spasm. Medical writers use the word for the rotating of the stomach. Luke 4:35 adds “when the demon had thrown him down in the midst.” Mark mentions the “loud voice” (πονηι μεγαληι phonēi megalēi), a screech, in fact. It was a moment of intense excitement. [source]
Rev., tearing, convulsions in margin. Luke has had thrown him down in the midst. Mark adds the crying out with a loud voice. [source]
Reverse Greek Commentary Search for Mark 1:26
Lit., thrown. She had probably experienced some fearful convulsion when the demon departed. Compare Mark 9:22, of the demon which possessed the boy: “It hath cast him, etc. ( ἔβαλεν )See also Mark 1:26; sa40" translation="">Mark 9:26.sa40 [source]
An unusual expression. Mark habitually uses the preposition ἐκ in this connection (Mark 1:25, Mark 1:26; Mark 5:8; Mark 7:26, Mark 7:29; Mark 9:25). Moreover, ἀπὸ , from, is used with ἐκβάλλειν , cast out, nowhere else in the New Testament. The peculiarity is equally marked if we read with some, παῤ ἧς . [source]
Definite statement that Jesus appeared Only instance of παρα para with the casting out of demons, εκ ek being usual (Mark 1:25, Mark 1:26; Mark 5:8; Mark 7:26, Mark 7:29; Mark 9:25). Εκβεβληκει Ekbeblēkei is past perfect indicative without augment. This description of Mary Magdalene is like that in Luke 8:2 and seems strange in Mark at this point, described as a new character here, though mentioned by Mark three times just before (Mark 15:40, Mark 15:47; Mark 16:1). The appearance to Mary Magdalene is given in full by John 20:11-18. [source]
Only instance of παρα para with the casting out of demons, εκ ek being usual (Mark 1:25, Mark 1:26; Mark 5:8; Mark 7:26, Mark 7:29; Mark 9:25). Εκβεβληκει Ekbeblēkei is past perfect indicative without augment. This description of Mary Magdalene is like that in Luke 8:2 and seems strange in Mark at this point, described as a new character here, though mentioned by Mark three times just before (Mark 15:40, Mark 15:47; Mark 16:1). The appearance to Mary Magdalene is given in full by John 20:11-18. [source]
Only instance of παρα para with the casting out of demons, εκ ek being usual (Mark 1:25, Mark 1:26; Mark 5:8; Mark 7:26, Mark 7:29; Mark 9:25). Εκβεβληκει Ekbeblēkei is past perfect indicative without augment. This description of Mary Magdalene is like that in Luke 8:2 and seems strange in Mark at this point, described as a new character here, though mentioned by Mark three times just before (Mark 15:40, Mark 15:47; Mark 16:1). The appearance to Mary Magdalene is given in full by John 20:11-18. [source]
Further vivid details by Mark. Night and day his loud scream or screech could be heard like other demoniacs (cf. Mark 1:26; Mark 3:11; Mark 9:26). The verb for cutting himself occurs here only in the N.T., though an old verb. It means to cut down (perfective use of κατα katȧ). We say cut up, gash, hack to pieces. Perhaps he was scarred all over with such gashes during his moments of wild frenzy night and day in the tombs and on the mountains. Periphrastic imperfect active with ην ēn and the participles. [source]
Literally, “It tears him with (accompanied with, μετα meta) foam” (old word, απρος aphros only here in the N.T.). From σπαρασσω sparassō to convulse, a common verb, but in the N.T. only here and Mark 1:26; Mark 9:26 (and συνσπαρασσω sunsparassō Mark 9:20). See Mark 9:17; and note on Matthew 17:15 for variations in the symptoms in each Gospel. The use of μετα απρου meta aphrou is a medical item.Hardly (μολις molis). Late word used in place of μογις mogis the old Greek term (in some MSS. here) and alone in Luke‘s writings in the N.T. save 1 Peter 4:18; Romans 5:7.Bruising him sorely Common verb for rubbing together, crushing together like chains (Mark 5:4) or as a vase (Mark 14:3). See notes on Matthew 17:15 and notes on Mark 9:17 for discussion of details here. [source]