The Meaning of Luke 7:47 Explained

Luke 7:47

KJV: Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

YLT: therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.'

Darby: For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.

ASV: Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

KJV Reverse Interlinear

Wherefore  I say  unto thee,  Her  sins,  which  are many,  are forgiven;  for  she loved  much:  but  to whom  little  is forgiven,  [the same] loveth  little. 

What does Luke 7:47 Mean?

Verse Meaning

Jesus next drew a conclusion from what He had just said. The woman"s great love showed that she had received great forgiveness. Jesus did not mean that she had earned great forgiveness with her great love. Her love was the result of, not the reason for, her forgiveness. This is clear from the parable ( Luke 7:42-43) as well as from Jesus" later statement that it was her faith, not her love, that had saved her ( Luke 7:50). As a maxim, the intensity of one"s love tends to be proportionate to his perception of the greatness of his forgiveness.

Context Summary

Luke 7:36-50 - The Forgiven Sinner's Grateful Love
What a trio! Christ stands here as a manifestation of the divine love, as it comes among sinners. The love of God is not dependent on our merits; frankly, Luke 7:42, is "freely." It is not turned away by our sins: she is a sinner. It ever manifests itself as the clearing of debts. But it demands recognition and service: thou gavest me no kiss.
The woman represents those who penitently and lovingly recognize the divine love. She was not forgiven because of her love; but her love was the sign that she had been forgiven and recognized it. What will not God's love do! The tropical sun produces rare fruit. What Jesus did for her He can do for your many sins. Pardon will lead to much love, and love becomes the gate of knowledge and the source of obedience.
Simon, the Pharisee, stands for the unloving and self-righteous, who are ignorant of the love of God. They may be respectable in life, rigid in morality, unquestioned in orthodoxy, but what are these without love? See 1 Corinthians 13:1-13. Note the contrasts between thou and she, thy and her. [source]

Chapter Summary: Luke 7

1  Jesus finds a greater faith in the centurion;
10  heals his servant, being absent;
11  raises from death the widow's son at Nain;
18  answers John's messengers with the declaration of his miracles;
24  testifies to the people what opinion he held of John;
31  compares this generation to the children in the marketplaces,
36  and allowing his feet to be washed and anointed by a woman who was a sinner,
44  he shows how he is a friend to sinners, to forgive them their sins, upon their repentance

Greek Commentary for Luke 7:47

Are forgiven [απεωνται]
Doric perfect passive form. See Luke 5:21, Luke 5:23. [source]
For she loved much [οτι ηγαπησεν πολυ]
Illustration or proof, not reason for the forgiveness. Her sins had been already forgiven and remained forgiven.But to whom little is forgiven, the same loveth little (ωι δε ολιγον απιεται ολιγον αγαπαι — Hōi de oligon aphietai oligon agapāi). This explanation proves that the meaning of οτι — hoti preceding is proof, not cause. [source]
But to whom little is forgiven, the same loveth little [ωι δε ολιγον απιεται ολιγον αγαπαι]
This explanation proves that the meaning of οτι — hoti preceding is proof, not cause. [source]

Reverse Greek Commentary Search for Luke 7:47

Luke 5:20 Man [αντρωπε]
Mark and Matthew have “child” or “Son” Are forgiven This Doric form of the perfect passive indicative is for the Attic απεινται — apheintai It appears also in Luke 5:23; Luke 7:47, Luke 7:48; John 20:23; 1 John 2:12. Mark 2:6; Matthew 9:2 have the present passive απιενται — aphientai Possibly this man‘s malady was due to his sin as is sometimes true (John 5:14). The man had faith along with that of the four, but he was still a paralytic when Jesus forgave his sins. [source]
Luke 7:48 Are forgiven [απεωνται]
As in Luke 7:47. Remain forgiven, Jesus means, in spite of the slur of the Pharisee. [source]
Galatians 3:19 It was added because of transgressions [των παραβασεων χαριν προσετετη]
First aorist passive of προστιτημι — prostithēmi old verb to add to. It is only in apparent contradiction to Galatians 3:15., because in Paul‘s mind the law is no part of the covenant, but a thing apart “in no way modifying its provisions” (Burton). Χαριν — Charin is the adverbial accusative of χαρις — charis which was used as a preposition with the genitive as early as Homer, in favour of, for the sake of. Except in 1 John 3:12 it is post-positive in the N.T. as in ancient Greek. It may be causal (Luke 7:47; 1 John 3:12) or telic (Titus 1:5, Titus 1:11; Judges 1:16). It is probably also telic here, not in order to create transgressions, but rather “to make transgressions palpable” (Ellicott), “thereby pronouncing them to be from that time forward transgressions of the law” (Rendall). Παραβασις — Parabasis from παραβαινω — parabainō is in this sense a late word (Plutarch on), originally a slight deviation, then a wilful disregarding of known regulations or prohibitions as in Romans 2:23. Till the seed should come (αχρις αν ελτηι το σπερμα — achris an elthēi to sperma). Future time with αχρις αν — achris an and aorist subjunctive (usual construction). Christ he means by το σπερμα — to sperma as in Galatians 3:16. The promise hath been made Probably impersonal perfect passive rather than middle of επαγγελλομαι — epaggellomai as in 2 Maccabees 4:27. Ordained through angels (διαταγεις δι αγγελων — diatageis di' aggelōn). Second aorist passive participle of διατασσω — diatassō (see note on Matthew 11:1). About angels and the giving of the law see Deuteronomy 33:2 (lxx); Acts 7:38, Acts 7:52; Hebrews 2:2; Josephus (Ant. XV. 5. 3). By the hand of a mediator Εν χειρι — En cheiri is a manifest Aramaism or Hebraism and only here in the N.T. It is common in the lxx. Μεσιτης — Mesitēs from μεσος — mesos is middle or midst, is a late word (Polybius, Diodorus, Philo, Josephus) and common in the papyri in legal transactions for arbiter, surety, etc. Here of Moses, but also of Christ (1 Timothy 2:5; Hebrews 8:6; Hebrews 9:15; Hebrews 12:24). [source]

What do the individual words in Luke 7:47 mean?

This therefore I say to you have been forgiven the sins of her - many for she loved much to whom however little is forgiven little he loves
οὗ χάριν λέγω σοι ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί ὅτι ἠγάπησεν πολύ δὲ ὀλίγον ἀφίεται ὀλίγον ἀγαπᾷ

οὗ  This 
Parse: Personal / Relative Pronoun, Genitive Neuter Singular
Root: ὅς 
Sense: who, which, what, that.
λέγω  I  say 
Parse: Verb, Present Indicative Active, 1st Person Singular
Root: λέγω 
Sense: to say, to speak.
σοι  to  you 
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Dative 2nd Person Singular
Root: σύ  
Sense: you.
ἀφέωνται  have  been  forgiven 
Parse: Verb, Perfect Indicative Middle or Passive, 3rd Person Plural
Root: ἀφίημι 
Sense: to send away.
ἁμαρτίαι  sins 
Parse: Noun, Nominative Feminine Plural
Root: ἁμαρτία  
Sense: equivalent to 264.
αὐτῆς  of  her 
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Genitive Feminine 3rd Person Singular
Root: αὐτός  
Sense: himself, herself, themselves, itself.
αἱ  - 
Parse: Article, Nominative Feminine Plural
Root:  
Sense: this, that, these, etc.
πολλαί  many 
Parse: Adjective, Nominative Feminine Plural
Root: πολύς  
Sense: many, much, large.
ἠγάπησεν  she  loved 
Parse: Verb, Aorist Indicative Active, 3rd Person Singular
Root: ἀγαπάω  
Sense: of persons.
πολύ  much 
Parse: Adjective, Accusative Neuter Singular
Root: πολύς  
Sense: many, much, large.
  to  whom 
Parse: Personal / Relative Pronoun, Dative Masculine Singular
Root: ὅς 
Sense: who, which, what, that.
δὲ  however 
Parse: Conjunction
Root: δέ  
Sense: but, moreover, and, etc.
ὀλίγον  little 
Parse: Adjective, Nominative Neuter Singular
Root: ὀλίγος  
Sense: little, small, few.
ἀφίεται  is  forgiven 
Parse: Verb, Present Indicative Middle or Passive, 3rd Person Singular
Root: ἀφίημι 
Sense: to send away.
ὀλίγον  little 
Parse: Adjective, Accusative Neuter Singular
Root: ὀλίγος  
Sense: little, small, few.
ἀγαπᾷ  he  loves 
Parse: Verb, Present Indicative Active, 3rd Person Singular
Root: ἀγαπάω  
Sense: of persons.