KJV: And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
YLT: and it is easier to the heaven and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall.
Darby: But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail.
ASV: But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.
εὐκοπώτερον | Easier for |
Parse: Adjective, Nominative Neuter Singular, Comparative Root: εὔκοπος Sense: with easy labour. |
|
δέ | however |
Parse: Conjunction Root: δέ Sense: but, moreover, and, etc. |
|
ἐστιν | it is |
Parse: Verb, Present Indicative Active, 3rd Person Singular Root: εἰμί Sense: to be, to exist, to happen, to be present. |
|
οὐρανὸν | heaven |
Parse: Noun, Accusative Masculine Singular Root: οὐρανός Sense: the vaulted expanse of the sky with all things visible in it. |
|
γῆν | earth |
Parse: Noun, Accusative Feminine Singular Root: γῆ Sense: arable land. |
|
παρελθεῖν | to pass away |
Parse: Verb, Aorist Infinitive Active Root: παρέρχομαι Sense: to go past, pass by. |
|
ἢ | than |
Parse: Conjunction Root: ἤ Sense: either, or, than. |
|
τοῦ | of the |
Parse: Article, Genitive Masculine Singular Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
νόμου | law |
Parse: Noun, Genitive Masculine Singular Root: νόμος Sense: anything established, anything received by usage, a custom, a law, a command. |
|
μίαν | one |
Parse: Adjective, Accusative Feminine Singular Root: εἷς Sense: one. |
|
κεραίαν | stroke of a pen |
Parse: Noun, Accusative Feminine Singular Root: κεραία Sense: a little horn. |
|
πεσεῖν | to fail |
Parse: Verb, Aorist Infinitive Active Root: πίπτω Sense: to descend from a higher place to a lower. |
Greek Commentary for Luke 16:17
See note on Matthew 5:18. [source]
See on sa40" translation="">Matthew 5:18.sa40 [source]
Reverse Greek Commentary Search for Luke 16:17
Falls off ( ἐκ ) like a leaf or flower, as James 1:11; 1 Peter 1:24. In classical Greek it was used of an actor who was hissed off the stage. But the correct reading is πίπτει fallsin a little more general sense, as Luke 16:17. Love holds its place. [source]
New turn for the perpetuity of love. Πιπτει Piptei correct text, not εκπιπτει ekpiptei as in Luke 16:17. Love survives everything. [source]