KJV: Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
YLT: and if not so -- he being yet a long way off -- having sent an embassy, he doth ask the things for peace.
Darby: and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace.
ASV: Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
δὲ | now |
Parse: Conjunction Root: δέ Sense: but, moreover, and, etc. |
|
ἔτι | still |
Parse: Adverb Root: ἔτι Sense: yet, still. |
|
αὐτοῦ | of him |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Genitive Masculine 3rd Person Singular Root: αὐτός Sense: himself, herself, themselves, itself. |
|
πόρρω | far off |
Parse: Adverb Root: πόρρω Sense: far, at a distance, a great way off. |
|
ὄντος | being |
Parse: Verb, Present Participle Active, Genitive Masculine Singular Root: εἰμί Sense: to be, to exist, to happen, to be present. |
|
πρεσβείαν | an embassy |
Parse: Noun, Accusative Feminine Singular Root: πρεσβεία Sense: age, dignity, right of the first born. |
|
ἀποστείλας | having sent |
Parse: Verb, Aorist Participle Active, Nominative Masculine Singular Root: ἀποστέλλω Sense: to order (one) to go to a place appointed. |
|
ἐρωτᾷ | he asks |
Parse: Verb, Present Indicative Active, 3rd Person Singular Root: ἐρωτάω Sense: to question. |
|
τὰ | - |
Parse: Article, Accusative Neuter Plural Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
εἰρήνην | peace |
Parse: Noun, Accusative Feminine Singular Root: εἰρήνη Sense: a state of national tranquillity. |
Greek Commentary for Luke 14:32
Same idiom in Luke 5:36. Luke is fond of this formula. [source]
Old and common word for the office of ambassador, composed of old men The use of ερωταω erōtaō in this sense of beg or petition is common in the papyri and Koiné generally. The original use of asking a question survives also. The text is uncertain concerning προς ειρηνην pros eirēnēn which means with ερωταω erōtaō to ask negotiations for peace. In B we have εις eis instead of προς pros like Luke 14:28. Most MSS. have τα ta before προς pros or εις eis but not in Aleph and B. It is possible that the τα ta was omitted because of preceding ται tai (ομοεοτελευτον homoeoteleuton), but the sense is the same. See note on Romans 14:19 τα της ειρηνης ta tēs eirēnēs the things of peace, which concern or look towards peace, the preliminaries of peace. [source]
The use of ερωταω erōtaō in this sense of beg or petition is common in the papyri and Koiné generally. The original use of asking a question survives also. The text is uncertain concerning προς ειρηνην pros eirēnēn which means with ερωταω erōtaō to ask negotiations for peace. In B we have εις eis instead of προς pros like Luke 14:28. Most MSS. have τα ta before προς pros or εις eis but not in Aleph and B. It is possible that the τα ta was omitted because of preceding ται tai (ομοεοτελευτον homoeoteleuton), but the sense is the same. See note on Romans 14:19 τα της ειρηνης ta tēs eirēnēs the things of peace, which concern or look towards peace, the preliminaries of peace. [source]
On a footing of equality: king treating with king. See on Luke 11:9. [source]
Lit., this looking toward peace: preliminaries. Compare Romans 14:19, things which make for peace ( τὰ τῆς εἰρήνης , the things of peace)i1. [source]