KJV: And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
YLT: and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
Darby: and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.
ASV: And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
ἐρῶ | I will say |
Parse: Verb, Future Indicative Active, 1st Person Singular Root: λέγω Sense: to utter, speak, say. |
|
τῇ | to the |
Parse: Article, Dative Feminine Singular Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
ψυχῇ | soul |
Parse: Noun, Dative Feminine Singular Root: ψυχή Sense: breath. |
|
μου | of me |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Genitive 1st Person Singular Root: ἐγώ Sense: I, me, my. |
|
Ψυχή | Soul |
Parse: Noun, Vocative Feminine Singular Root: ψυχή Sense: breath. |
|
ἔχεις | you have |
Parse: Verb, Present Indicative Active, 2nd Person Singular Root: ἔχω Sense: to have, i.e. to hold. |
|
πολλὰ | many |
Parse: Adjective, Accusative Neuter Plural Root: πολύς Sense: many, much, large. |
|
ἀγαθὰ | good things |
Parse: Adjective, Accusative Neuter Plural Root: ἀγαθός Sense: of good constitution or nature. |
|
κείμενα | laid up |
Parse: Verb, Present Participle Middle or Passive, Accusative Neuter Plural Root: κεῖμαι Sense: to lie. |
|
ἔτη | years |
Parse: Noun, Accusative Neuter Plural Root: ἔτος Sense: year. |
|
πολλά | many |
Parse: Adjective, Accusative Neuter Plural Root: πολύς Sense: many, much, large. |
|
ἀναπαύου | take your rest |
Parse: Verb, Present Imperative Middle, 2nd Person Singular Root: ἀναπαύω Sense: to cause or permit one to cease from any movement or labour in order to recover and collect his strength. |
|
φάγε | eat |
Parse: Verb, Aorist Imperative Active, 2nd Person Singular Root: ἐσθίω Sense: to eat. |
|
πίε | drink |
Parse: Verb, Aorist Imperative Active, 2nd Person Singular Root: πίνω Sense: to drink. |
|
εὐφραίνου | be merry |
Parse: Verb, Present Imperative Middle or Passive, 2nd Person Singular Root: εὐφραίνω Sense: to gladden, make joyful. |
Greek Commentary for Luke 12:19
Not in D and some other Latin MSS. The man‘s apostrophe to his “soul” (πσυχη psuchē) is thoroughly Epicurean, for his soul feeds on his goods. The asyndeton here (take thine ease, eat, drink, be merry) shows his eagerness. Note difference in tenses (αναπαυου anapauou keep on resting, παγε phage eat at once, πιε pie drink thy fill, ευπραινου euphrainou keep on being merry), first and last presents, the other two aorists. [source]
See on Mark 12:30. [source]
See on Matthew 11:28. [source]
Reverse Greek Commentary Search for Luke 12:19
This common Greek verb is used in various ways, to ask something from one (Mark 15:6), to deprecate or ask to avert (Hebrews 12:19), to refuse or decline (Acts 25:11), to shun or to avoid (2 Timothy 2:23), to beg pardon or to make excuses for not doing or to beg (Luke 14:18). All these ideas are variations of αιτεω aiteō to ask in the middle voice with παρα para in composition.The first (ο πρωτος ho prōtos). In order of time. There are three of the “many” (“all”), whose excuses are given, each more flimsy than the other.I must needs I have necessity. The land would still be there, a strange “necessity.”Have me excused (εχε με παρηιτημενον eche me parēitēmenon). An unusual idiom somewhat like the English perfect with the auxiliary “have” and the modern Greek idiom with εχω echō but certainly not here a Greek periphrasis for παρηιτησο parēitēso This perfect passive participle is predicate and agrees with με me See a like idiom in Mark 3:1; Luke 12:19 (Robertson, Grammar, pp. 902f.). The Latin had a similar idiom, habe me excusatum. Same language in Luke 14:19. [source]
I have necessity. The land would still be there, a strange “necessity.”Have me excused (εχε με παρηιτημενον eche me parēitēmenon). An unusual idiom somewhat like the English perfect with the auxiliary “have” and the modern Greek idiom with εχω echō but certainly not here a Greek periphrasis for παρηιτησο parēitēso This perfect passive participle is predicate and agrees with με me See a like idiom in Mark 3:1; Luke 12:19 (Robertson, Grammar, pp. 902f.). The Latin had a similar idiom, habe me excusatum. Same language in Luke 14:19. [source]
An unusual idiom somewhat like the English perfect with the auxiliary “have” and the modern Greek idiom with εχω echō but certainly not here a Greek periphrasis for παρηιτησο parēitēso This perfect passive participle is predicate and agrees with με me See a like idiom in Mark 3:1; Luke 12:19 (Robertson, Grammar, pp. 902f.). The Latin had a similar idiom, habe me excusatum. Same language in Luke 14:19. [source]
This purple dye was obtained from the purple fish, a species of mussel or μυρεχ murex (1 Maccabees 4:23). It was very costly and was used for the upper garment by the wealthy and princes (royal purple). They had three shades of purple (deep violet, deep scarlet or crimson, deep blue). See also Mark 15:17, Mark 15:20; Revelation 18:12.Fine linen (βυσσον busson).Byssus or Egyptian flax (India and Achaia also). It is a yellowed flax from which fine linen was made for undergarments. It was used for wrapping mummies. “Some of the Egyptian linen was so fine that it was called woven air” (Vincent). Here only in the N.T. for the adjective βυσσινος bussinos occurs in Revelation 18:12; Revelation 19:8, Revelation 19:14.Faring sumptuously (ευπραινομενος λαμπρως euphrainomenos lamprōs).Making merry brilliantly. The verb ευπραινομαι euphrainomai we have already had in Luke 12:19; Luke 15:23, Luke 15:25, Luke 15:32. Λαμπρως Lamprōs is an old adverb from λαμπρος lampros brilliant, shining, splendid, magnificent. It occurs here only in the N.T. This parable apparently was meant for the Pharisees (Luke 16:14) who were lovers of money. It shows the wrong use of money and opportunity. [source]
or Egyptian flax (India and Achaia also). It is a yellowed flax from which fine linen was made for undergarments. It was used for wrapping mummies. “Some of the Egyptian linen was so fine that it was called woven air” (Vincent). Here only in the N.T. for the adjective βυσσινος bussinos occurs in Revelation 18:12; Revelation 19:8, Revelation 19:14.Faring sumptuously (ευπραινομενος λαμπρως euphrainomenos lamprōs).Making merry brilliantly. The verb ευπραινομαι euphrainomai we have already had in Luke 12:19; Luke 15:23, Luke 15:25, Luke 15:32. Λαμπρως Lamprōs is an old adverb from λαμπρος lampros brilliant, shining, splendid, magnificent. It occurs here only in the N.T. This parable apparently was meant for the Pharisees (Luke 16:14) who were lovers of money. It shows the wrong use of money and opportunity. [source]
” (Vincent). Here only in the N.T. for the adjective βυσσινος bussinos occurs in Revelation 18:12; Revelation 19:8, Revelation 19:14.Faring sumptuously (ευπραινομενος λαμπρως euphrainomenos lamprōs).Making merry brilliantly. The verb ευπραινομαι euphrainomai we have already had in Luke 12:19; Luke 15:23, Luke 15:25, Luke 15:32. Λαμπρως Lamprōs is an old adverb from λαμπρος lampros brilliant, shining, splendid, magnificent. It occurs here only in the N.T. This parable apparently was meant for the Pharisees (Luke 16:14) who were lovers of money. It shows the wrong use of money and opportunity. [source]
. The verb ευπραινομαι euphrainomai we have already had in Luke 12:19; Luke 15:23, Luke 15:25, Luke 15:32. Λαμπρως Lamprōs is an old adverb from λαμπρος lampros brilliant, shining, splendid, magnificent. It occurs here only in the N.T. This parable apparently was meant for the Pharisees (Luke 16:14) who were lovers of money. It shows the wrong use of money and opportunity. [source]
Frequently in the New Testament of merry-making. Luke 12:19; Luke 15:23, Luke 15:24. See on fared sumptuously, Luke 16:19. [source]