KJV: Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
YLT: Jesus saith to him, 'He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;'
Darby: Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
ASV: Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
Λέγει | Says |
Parse: Verb, Present Indicative Active, 3rd Person Singular Root: λέγω Sense: to say, to speak. |
|
αὐτῷ | to him |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Dative Masculine 3rd Person Singular Root: αὐτός Sense: himself, herself, themselves, itself. |
|
‹ὁ› | - |
Parse: Article, Nominative Masculine Singular Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
Ἰησοῦς | Jesus |
Parse: Noun, Nominative Masculine Singular Root: Ἰησοῦς Sense: Joshua was the famous captain of the Israelites, Moses’ successor. |
|
Ὁ | The [one] |
Parse: Article, Nominative Masculine Singular Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
λελουμένος | having been bathed |
Parse: Verb, Perfect Participle Middle or Passive, Nominative Masculine Singular Root: λούω Sense: to bathe, wash. |
|
χρείαν | need |
Parse: Noun, Accusative Feminine Singular Root: χρεία Sense: necessity, need. |
|
πόδας | feet |
Parse: Noun, Accusative Masculine Plural Root: πούς Sense: a foot, both of men or beast. |
|
νίψασθαι | to wash |
Parse: Verb, Aorist Infinitive Middle Root: νίπτω Sense: to wash. |
|
καθαρὸς | clean |
Parse: Adjective, Nominative Masculine Singular Root: καθαρός Sense: clean, pure. |
|
ὅλος | wholly |
Parse: Adjective, Nominative Masculine Singular Root: ὅλος Sense: all, whole, completely. |
|
ὑμεῖς | you all |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Nominative 2nd Person Plural Root: σύ Sense: you. |
|
καθαροί | clean |
Parse: Adjective, Nominative Masculine Plural Root: καθαρός Sense: clean, pure. |
Greek Commentary for John 13:10
Perfect passive articular participle of λουω louō to bathe the whole body (Acts 9:37). Save to wash his feet Aleph and some old Latin MSS. have only νιπσασται nipsasthai but the other words are genuine and are really involved by the use of νιπσασται nipsasthai (first aorist middle infinitive of νιπτω niptō to wash parts of the body) instead of λουσασται lousasthai to bathe the whole body (just used before). The guest was supposed to bathe Because of the bath. For καταρος katharos meaning external cleanliness see Matthew 23:26; Matthew 27:59; but in John 15:3 it is used for spiritual purity as here in “ye are clean” Every whit All of the body because of the bath. For this same predicate use of ολος holos see John 9:34. But not all Strongly put exception Plain hint of the treachery of Judas who is reclining at the table after having made the bargain with the Sanhedrin (Mark 14:11). A year ago Jesus knew that Judas was a devil and said to the apostles: “One of you is a devil” (John 6:64, John 6:70). But it did not hurt them then nor did they suspect each other then or now. It is far-fetched to make Jesus here refer to the cleansing power of his blood or to baptism as some do. [source]
The A.V. obliterates the distinction between λούω , to bathe, to apply water to the whole body, and νίπτω , to wash a part of the body. Thus, when Dorcas died (Acts 9:37) they bathed her body ( λούσαντες ). The proverb in 2 Peter 2:22, is about the sow that has been bathed all over ( λουσαμένη ). On the other hand, he who fasts must wash ( νὶψαι ) his face (Matthew 6:17). Both verbs are always used of living beings in the New Testament. The word for washing things, as nets, garments, etc., is πλύνω . See Luke 5:2. All three verbs occur in Leviticus 15:11(Sept.). [source]
Reverse Greek Commentary Search for John 13:10
Instrumental case, with the fist, up to the elbow, rubbing one hand and arm with the other hand clenched. Aleph had πυκνα pukna probably because of the difficulty about πυγμηι pugmēi (kin to Latin pugnus). Schultess considers it a dry wash or rubbing of the hands without water as a ritualistic concession. The middle voice νιπσωνται nipsōntai means their own hands. This verb is often used for parts of the body while λουω louō is used of the whole body (John 13:10). On the tradition of the elders see note on Matthew 15:2. [source]
Potentially cleansed (Westcott) as in John 13:10 which see and John 17:19. [source]