KJV: Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
YLT: then after this, he saith to the disciples, 'We may go to Judea again;'
Darby: Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
ASV: Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
μετὰ | after |
Parse: Preposition Root: μετά Sense: with, after, behind. |
|
τοῦτο | this |
Parse: Demonstrative Pronoun, Accusative Neuter Singular Root: οὗτος Sense: this. |
|
λέγει | He says |
Parse: Verb, Present Indicative Active, 3rd Person Singular Root: λέγω Sense: to say, to speak. |
|
τοῖς | to the |
Parse: Article, Dative Masculine Plural Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
μαθηταῖς | disciples |
Parse: Noun, Dative Masculine Plural Root: μαθητής Sense: a learner, pupil, disciple. |
|
Ἄγωμεν | Let us go |
Parse: Verb, Present Subjunctive Active, 1st Person Plural Root: ἄγω Sense: to lead, take with one. |
|
εἰς | into |
Parse: Preposition Root: εἰς Sense: into, unto, to, towards, for, among. |
|
τὴν | - |
Parse: Article, Accusative Feminine Singular Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
Ἰουδαίαν | Judea |
Parse: Noun, Accusative Feminine Singular Root: Ἰουδαία Sense: in a narrower sense, to the southern portion of Palestine lying on this side of the Jordan and the Dead Sea, to distinguish it from Samaria, Galilee, Peraea, and Idumaea. |
|
πάλιν | again |
Parse: Adverb Root: πάλιν Sense: anew, again. |
Greek Commentary for John 11:7
Επειτα Epeita (only here in John) means thereafter (Luke 16:7) and it is made plainer by the addition of μετα τουτο meta touto (cf. John 2:12; John 11:11), meaning after the two days had elapsed. Let us go into Judea again Volitive (hortative) subjunctive of αγω agō (intransitive use as in John 11:11, John 11:16). They had but recently escaped the rage of the Jews in Jerusalem (John 10:39) to this haven in Bethany beyond Jordan (John 10:40). [source]
Reverse Greek Commentary Search for John 11:7
That they may witness his raising from the grave. That I was not there Imperfect middle ημην ēmēn of the later Greek instead of the common active ην ēn in indirect discourse in place of the usual present retained as in John 11:13. To the intent ye may believe Purpose clause with ινα hina and the ingressive aorist active subjunctive, “that ye may come to believe” (more than you do). See the same use of the ingressive aorist in επιστευσαν episteusan (John 2:11) where the disciples gained in belief. Nevertheless let us go to him Volitive subjunctive, repeating the proposal of John 11:7. He is dead, but no matter, yea all the more let us go on to him. [source]
Purpose clause with ινα hina and the second aorist active subjunctive of γινωσκω ginōskō Elliptical construction (cf. John 9:3; John 13:18; John 15:25). “But I surrendered myself to death,” etc., before ινα hina Arise, let us go hence Imperative present middle of αγωμεν egeirō and the volitive (hortatory) subjunctive agōmen (the word used in John 11:7, John 11:16) of going to meet death. Apparently the group arose and walked out into the night and the rest of the talk (chs. 15 and 16) and prayer (ch. 17) was in the shadows on the way to Gethsemane. [source]
Imperative present middle of αγωμεν egeirō and the volitive (hortatory) subjunctive agōmen (the word used in John 11:7, John 11:16) of going to meet death. Apparently the group arose and walked out into the night and the rest of the talk (chs. 15 and 16) and prayer (ch. 17) was in the shadows on the way to Gethsemane. [source]