KJV: How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;
YLT: How weak is thy heart, An affirmation of the Lord Jehovah, In thy doing all these, The work of a domineering whorish woman.
Darby: How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these things, the work of a whorish woman, under no restraint;
ASV: How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these things, the work of an impudent harlot;
מָ֤ה | How |
Parse: Interrogative Root: לָמָּה Sense: what, how, of what kind. |
|
אֲמֻלָה֙ | degenerate is |
Parse: Verb, Qal, QalPassParticiple, feminine singular Root: אָמַל Sense: to be weak, to droop, to languish, to be exhausted. |
|
לִבָּתֵ֔ךְ | your heart |
Parse: Noun, feminine singular construct, second person feminine singular Root: לִבָּה Sense: heart. |
|
נְאֻ֖ם | says |
Parse: Noun, masculine singular construct Root: נְאֻם Sense: (Qal) utterance, declaration (of prophet). |
|
אֲדֹנָ֣י | the Lord |
Parse: Proper Noun, masculine singular Root: אֲדֹנָי Sense: my lord, lord. |
|
יְהוִ֑ה | GOD |
Parse: Proper Noun, masculine singular Root: יהוה Sense: Jehovah—used primarily in the combination ‘Lord Jehovah’. |
|
בַּעֲשׂוֹתֵךְ֙ | seeing you do |
Parse: Preposition-b, Verb, Qal, Infinitive construct, second person feminine singular Root: עָשָׂה Sense: to do, fashion, accomplish, make. |
|
אֶת־ | - |
Parse: Direct object marker Root: אֹות Sense: sign of the definite direct object, not translated in English but generally preceding and indicating the accusative. |
|
אֵ֔לֶּה | these [things] |
Parse: Pronoun, common plural Root: אֵהֶל Sense: these. |
|
מַעֲשֵׂ֥ה | the deeds |
Parse: Noun, masculine singular construct Root: מַעֲשֶׂה Sense: deed, work. |
|
זוֹנָ֖ה | a harlot |
Parse: Noun, feminine singular Root: זָנָה Sense: to commit fornication, be a harlot, play the harlot. |
|
שַׁלָּֽטֶת | brazen |
Parse: Adjective, feminine singular Root: שַׁלֶּטֶת Sense: imperious, domineering. |