The Meaning of Exodus 32:12 Explained

Exodus 32:12

KJV: Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.

YLT: why do the Egyptians speak, saying, For evil He brought them out to slay them among mountains, and to consume them from off the face of the ground? turn back from the heat of Thine anger, and repent of the evil against Thy people.

Darby: Why should the Egyptians speak, and say, For misfortune he has brought them out, to slay them on the mountains, and to annihilate them from the face of the earth? Turn from the heat of thine anger, and repent of this evil against thy people!

ASV: Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.

KJV Reverse Interlinear

Wherefore should the Egyptians  speak,  and say,  For mischief  did he bring  them out, to slay  them in the mountains,  and to consume  them from the face  of the earth?  Turn  from thy fierce  wrath,  and repent  of this evil  against thy people. 

What does Exodus 32:12 Mean?

Study Notes

repent
.
repented
Repentance (O.T.), Summary: In the O.T., repentance is the English word used to translate the Heb. nacham, to be "eased" or "comforted." It is used of both God and man. Notwithstanding the literal meaning of nacham, it is evident, from a study of all the passages, that the sacred writers use it in the sense of metanoia in the N.T.--a change of mind. Matthew 3:2 (See Scofield " Acts 17:30 ") . As in the N.T., such change of mind is often accompanied by contrition and self-judgment. When applied to God the word is used phenomenally according to O.T. custom. God seems to change His mind. The phenomena are such as, in the case of man, would indicate a change of mind.

Context Summary

Exodus 32:1-14 - Aaron's Golden Calf Offends The Lord
The people never thought of taking Aaron as a substitute for Moses, because they instinctively recognized his moral weakness. Though he was dressed in the garments of the high priest, he was essentially a weak man. This came into evidence:
(1) By his reply to the people. When they demanded the calf he ought to have met them with an indignant negative; but instead, and to prevent the unpopularity which such an attitude might have evoked, he contented himself with putting difficulties in the way of their project. "Surely," he thought, "they will never go on with their mad scheme, if they have to pay for it with their jewels." But the event did not justify his expectations.
(2) By his reply to Moses. "There came out this calf." It was the furnace, not I, that did it. "Blame my heredity, environment, companions," says the wrongdoer. The weak becomes the sinful one. Strong Son of God, help us! Make us strong! See Jeremiah 15:20. [source]

Chapter Summary: Exodus 32

1  The people in the absence of Moses, caused Aaron to make a calf
7  God informs Moses, who intercedes for Israel, and prevails
15  Moses comes down with the tablets
19  He breaks them
20  He destroys the calf
22  Aaron's excuse for himself
25  Moses causes the idolaters to be slain
30  He prays for the people

What do the individual words in Exodus 32:12 mean?

why should speak Egypt and say to harm them He brought them out to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth and Turn from fierce Your wrath and relent from this harm to Your people
לָמָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֽוֹצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י ؟ הָֽאֲדָמָ֑ה שׁ֚וּב מֵחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־ הָרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ

לָמָּה֩  why 
Parse: Interrogative
Root: לָמָּה 
Sense: what, how, of what kind.
יֹאמְר֨וּ  should  speak 
Parse: Verb, Qal, Imperfect, third person masculine plural
Root: אָמַר 
Sense: to say, speak, utter.
מִצְרַ֜יִם  Egypt 
Parse: Proper Noun, feminine singular
Root: מִצְרִי  
Sense: Egyptian—an inhabitant or citizen of Egypt.
לֵאמֹ֗ר  and  say 
Parse: Preposition-l, Verb, Qal, Infinitive construct
Root: אָמַר 
Sense: to say, speak, utter.
בְּרָעָ֤ה  to  harm  them 
Parse: Preposition-b, Adjective, feminine singular
Root: רַע 
Sense: bad, evil.
הֽוֹצִיאָם֙  He  brought  them  out 
Parse: Verb, Hifil, Perfect, third person masculine singular, third person masculine plural
Root: יׄוצֵאת 
Sense: to go out, come out, exit, go forth.
לַהֲרֹ֤ג  to  kill 
Parse: Preposition-l, Verb, Qal, Infinitive construct
Root: הָרַג  
Sense: to kill, slay, murder, destroy, murderer, slayer, out of hand.
בֶּֽהָרִ֔ים  in  the  mountains 
Parse: Preposition-b, Article, Noun, masculine plural
Root: הַר  
Sense: hill, mountain, hill country, mount.
וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם  and  to  consume  them 
Parse: Conjunctive waw, Preposition-l, Verb, Piel, Infinitive construct, third person masculine plural
Root: כָּלָה  
Sense: to accomplish, cease, consume, determine, end, fail, finish, be complete, be accomplished, be ended, be at an end, be finished, be spent.
פְּנֵ֣י  the  face 
Parse: Noun, common plural construct
Root: לִפְנֵי 
Sense: face.
؟ הָֽאֲדָמָ֑ה  of  the  earth 
Parse: Article, Noun, feminine singular
Root: אֲדָמָה 
Sense: ground, land.
שׁ֚וּב  and  Turn 
Parse: Verb, Qal, Imperative, masculine singular
Root: שׁוּב  
Sense: to return, turn back.
מֵחֲר֣וֹן  from  fierce 
Parse: Preposition-m, Noun, masculine singular construct
Root: חָרֹון  
Sense: anger, heat, burning (of anger).
אַפֶּ֔ךָ  Your  wrath 
Parse: Noun, masculine singular construct, second person masculine singular
Root: אַף 
Sense: nostril, nose, face.
וְהִנָּחֵ֥ם  and  relent 
Parse: Conjunctive waw, Verb, Nifal, Imperative, masculine singular
Root: נָחַם  
Sense: to be sorry, console oneself, repent, regret, comfort, be comforted.
הָרָעָ֖ה  this  harm 
Parse: Article, Adjective, feminine singular
Root: רַע 
Sense: bad, evil.
לְעַמֶּֽךָ  to  Your  people 
Parse: Preposition-l, Noun, masculine singular construct, second person masculine singular
Root: עַם 
Sense: nation, people.