KJV: Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
YLT: then the soldiers did cut off the ropes of the boat, and suffered it to fall off.
Darby: Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall.
ASV: Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.
ἀπέκοψαν | cut away |
Parse: Verb, Aorist Indicative Active, 3rd Person Plural Root: ἀποκόπτω Sense: to cut off, amputate. |
|
στρατιῶται | soldiers |
Parse: Noun, Nominative Masculine Plural Root: στρατιώτης Sense: a (common) soldier. |
|
σχοινία | ropes |
Parse: Noun, Accusative Neuter Plural Root: σχοινίον Sense: a cord or rope made of rushes. |
|
τῆς | of the |
Parse: Article, Genitive Feminine Singular Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
σκάφης | lifeboat |
Parse: Noun, Genitive Feminine Singular Root: σκάφη Sense: anything dug out, hollow vessel, trough, tray, tub. |
|
εἴασαν | allowed |
Parse: Verb, Aorist Indicative Active, 3rd Person Plural Root: ἐάω Sense: to allow, permit, let. |
|
αὐτὴν | her |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Accusative Feminine 3rd Person Singular Root: αὐτός Sense: himself, herself, themselves, itself. |
|
ἐκπεσεῖν | to fall away |
Parse: Verb, Aorist Infinitive Active Root: ἐκπίπτω Sense: to fall out of, to fall down from, to fall off. |
Greek Commentary for Acts 27:32
Diminutive of σχοινος schoinos old word, but in N.T. only here and John 2:15. Paul is now saviour of the ship and the soldiers quickly cut loose the skiff and “let her fall off” (ειασαν αυτην εκπεσειν eiasan autēn ekpesein) rather than be the means of the escape of the sailors who were needed. This dastardly scheme of the sailors would have brought frightful loss of life. [source]
Reverse Greek Commentary Search for Acts 27:32
The Latin flagellum. In papyri, here only in N.T. and note Latin l becomes r in Koiné. ρ Schoiniōn is a diminutive of Σχοινιων schoinos (a rush), old word for rope, in N.T. only here and Acts 27:32. Cast out Second aorist active indicative of εχεβαλεν ekballō It is not said that Jesus smote the sheep and oxen (note εκβαλλω te kai both and), for a flourish of the scourge would answer. He poured out Second aorist active indicative of εχεχεεν ekcheō to pour out. The changers‘ money “The small pieces of money First aorist active indicative of τας τραπεζας ανετρεπσεν anatrepō to turn up, though some MSS. have ανατρεπω anestrepsen from ανεστρεπσεν anastrephō also to turn up. [source]
And get first to land (πρωτους εις την γην εχιεναι prōtous eis tēn gēn exienai). This classic verb εχειμι exeimi occurs four times in Acts 13:42; Acts 17:15; Acts 20:7; Acts 27:32 and nowhere else in the N.T. It was a wise command. [source]
This classic verb εχειμι exeimi occurs four times in Acts 13:42; Acts 17:15; Acts 20:7; Acts 27:32 and nowhere else in the N.T. It was a wise command. [source]
Late verb from αναστατος anastatos driven from one‘s abode, and in papyri in this sense as well as in sense of upsetting or disturbing one‘s mind (boy‘s letter) as here. In Acts 17:6; Acts 21:38 we have it in sense of making a commotion. Cut themselves off (αποκοπσονται apokopsontai). Future middle of αποκοπτω apokoptō old word to cut off as in Acts 27:32, here to mutilate. [source]
Future middle of αποκοπτω apokoptō old word to cut off as in Acts 27:32, here to mutilate. [source]