KJV: But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
YLT: but Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I did command him to be kept till I might send him unto Caesar.'
Darby: But Paul having appealed to be kept for the cognisance of Augustus, I commanded him to be kept till I shall send him to Caesar.
ASV: But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.
τοῦ | - |
Parse: Article, Genitive Masculine Singular Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
Παύλου | of Paul |
Parse: Noun, Genitive Masculine Singular Root: Παῦλος Sense: Paul was the most famous of the apostles and wrote a good part of the NT, the 4 Pauline epistles. |
|
ἐπικαλεσαμένου | having appealed for |
Parse: Verb, Aorist Participle Middle, Genitive Masculine Singular Root: ἐπικαλέω Sense: to put a name upon, to surname. |
|
τηρηθῆναι | to be kept |
Parse: Verb, Aorist Infinitive Passive Root: τηρέω Sense: to attend to carefully, take care of. |
|
αὐτὸν | himself |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Accusative Masculine 3rd Person Singular Root: αὐτός Sense: himself, herself, themselves, itself. |
|
Σεβαστοῦ | Emperor's |
Parse: Adjective, Genitive Masculine Singular Root: σεβαστός Sense: reverend, venerable. |
|
διάγνωσιν | decision |
Parse: Noun, Accusative Feminine Singular Root: διάγνωσις Sense: to distinguish. |
|
ἐκέλευσα | I commanded |
Parse: Verb, Aorist Indicative Active, 1st Person Singular Root: κελεύω Sense: to command, to order. |
|
τηρεῖσθαι | to be kept |
Parse: Verb, Present Infinitive Middle or Passive Root: τηρέω Sense: to attend to carefully, take care of. |
|
ἕως | until |
Parse: Preposition Root: ἕως Sense: till, until. |
|
οὗ | that |
Parse: Personal / Relative Pronoun, Genitive Masculine Singular Root: ὅς Sense: who, which, what, that. |
|
ἀναπέμψω | I might send |
Parse: Verb, Aorist Subjunctive Active, 1st Person Singular Root: ἀναπέμπω Sense: to send up. |
|
Καίσαρα | Caesar |
Parse: Noun, Accusative Masculine Singular Root: Καῖσαρ Sense: the surname of Julius Caesar, which adopted by Octavius Augustus and his successors afterwards became a title, and was appropriated by the Roman emperors as part of their title. |
Greek Commentary for Acts 25:21
Genitive absolute with first aorist middle participle of επικαλεομαι epikaleomai the technical word for appeal (Acts 25:11, Acts 25:12). The first aorist passive infinitive τηρητηναι tērēthēnai (to be kept) is the object of the participle. [source]
Διαγνωσιν Diagnōsin (cf. διαγνωσομαι diagnōsomai Acts 24:22, I will determine) is the regular word for a legal examination In the N.T. only here, Acts 25:25; Acts 27:1 (of the legion). It was more imposing than “Caesar” which was originally a family name (always official in the N.T.) and it fell in with the tendency toward emperor-worship which later played such a large part in Roman life and which Christians opposed so bitterly. China is having a revival of this idea in the insistence on bowing three times to the picture of Sun-Yat-Sen. Till I should send him to Caesar (εως αν αναπεμπσω αυτον προς Καισαρα heōs an anapempsō auton pros Kaisara). Here αναπεμπσω anapempsō can be either future indicative or first aorist subjunctive (identical in first person singular), aorist subjunctive the usual construction with εως heōs for future time (Robertson, Grammar, p. 876). Literally, “send up” (ανα ana) to a superior (the emperor). Common in this sense in the papyri and Koiné{[28928]}š writers. Here “Caesar” is used as the title of Nero instead of “Augustus” as Κυριος Kurios (Lord) occurs in Acts 25:26. [source]
Here αναπεμπσω anapempsō can be either future indicative or first aorist subjunctive (identical in first person singular), aorist subjunctive the usual construction with εως heōs for future time (Robertson, Grammar, p. 876). Literally, “send up” Common in this sense in the papyri and Koiné{[28928]}š writers. Here “Caesar” is used as the title of Nero instead of “Augustus” as Κυριος Kurios (Lord) occurs in Acts 25:26. [source]
Lit., the august one; hence a translation of Augustus, which was not a proper name, but a title of the Roman emperors. [source]
Reverse Greek Commentary Search for Acts 25:21
Lit., sent him up ( ανα ). Used of sending up to a higher court. Compare Acts 25:21, of sending Paul to Caesar. It also means to send back, as in Luke 23:11, and Philemon 1:11. [source]
Herod was naturally jealous of any encroachment by Pilate, the Roman Procurator of Judea. So here was a chance to respect the prerogative First aorist active indicative of αναπεμπω anapempō This common verb is used of sending back as in Luke 23:11 or of sending up to a higher court as of Paul to Caesar (Acts 25:21).Who himself also was Being also himself in Jerusalem. Present active participle of ειμι eimi f0). [source]
First aorist active indicative of αναπεμπω anapempō This common verb is used of sending back as in Luke 23:11 or of sending up to a higher court as of Paul to Caesar (Acts 25:21). [source]
Perfect active infinitive of πρασσω prassō in indirect assertion with negative μη mē and accusative αυτον auton of general reference, the usual idiom. Acts 25:25 repeats the statement in Acts 25:21, perhaps for the benefit of the assembled dignitaries. [source]