KJV: And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
YLT: and I, doubting in regard to the question concerning this, said, If he would wish to go on to Jerusalem, and there to be judged concerning these things --
Darby: And as I myself was at a loss as to an inquiry into these things, I said, Was he willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things?
ASV: And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
Ἀπορούμενος | Being perplexed |
Parse: Verb, Present Participle Middle, Nominative Masculine Singular Root: ἀπορέω Sense: to be without resources, to be in straits, to be left wanting, to be embarrassed, to be in doubt, not to know which way to turn. |
|
δὲ | now |
Parse: Conjunction Root: δέ Sense: but, moreover, and, etc. |
|
τὴν | - |
Parse: Article, Accusative Feminine Singular Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
περὶ | concerning |
Parse: Preposition Root: περί Sense: about, concerning, on account of, because of, around, near. |
|
τούτων | this |
Parse: Demonstrative Pronoun, Genitive Neuter Plural Root: οὗτος Sense: this. |
|
ζήτησιν | inquiry |
Parse: Noun, Accusative Feminine Singular Root: ἐκζήτησις Sense: a seeking. |
|
ἔλεγον | was asking |
Parse: Verb, Imperfect Indicative Active, 1st Person Singular Root: λέγω Sense: to speak, say. |
|
βούλοιτο | he was willing |
Parse: Verb, Present Optative Middle or Passive, 3rd Person Singular Root: βούλομαι Sense: to will deliberately, have a purpose, be minded. |
|
πορεύεσθαι | to go |
Parse: Verb, Present Infinitive Middle or Passive Root: πορεύομαι Sense: to lead over, carry over, transfer. |
|
Ἱεροσόλυμα | Jerusalem |
Parse: Noun, Accusative Neuter Plural Root: Ἱεροσόλυμα Sense: denotes either the city itself or the inhabitants. |
|
κἀκεῖ | and there |
Parse: Conjunction Root: κἀκεῖ Sense: and there. |
|
κρίνεσθαι | to be judged |
Parse: Verb, Present Infinitive Middle or Passive Root: κρίνω Sense: to separate, put asunder, to pick out, select, choose. |
|
τούτων | these things |
Parse: Demonstrative Pronoun, Genitive Neuter Plural Root: οὗτος Sense: this. |
Greek Commentary for Acts 25:20
Present middle participle of the common verb απορεω aporeō (α a privative and πορος poros way), to be in doubt which way to turn, already in Mark 6:20 which see and Luke 24:4. The Textus Receptus has εις eis after here, but critical text has only the accusative which this verb allows (Mark 6:20) as in Thucydides and Plato. [source]
Literally, “as to the inquiry concerning these things.” This is not the reason given by Luke in Acts 25:9 (wanting to curry favour with the Jews), but doubtless this motive also actuated Festus as both could be true. Whether he would go to Jerusalem (ει βουλοιτο πορευεσται εις Ιεροσολυμα ei bouloito poreuesthai eis Ierosoluma). Optative in indirect question after ελεγον elegon (asked or said) imperfect active, though the present indicative could have been retained with change of person: “Dost thou wish, etc.,” (ει βουληι ei boulēi etc.). See Robertson, Grammar, pp. 1031, 1044. This is the question put to Paul in Acts 25:9 though τελεις theleis is there used. [source]
Optative in indirect question after ελεγον elegon (asked or said) imperfect active, though the present indicative could have been retained with change of person: “Dost thou wish, etc.,” See Robertson, Grammar, pp. 1031, 1044. This is the question put to Paul in Acts 25:9 though τελεις theleis is there used. [source]