KJV: Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
YLT: Then the chief captain, having come nigh, took him, and commanded him to be bound with two chains, and was inquiring who he may be, and what it is he hath been doing,
Darby: Then the chiliarch came up and laid hold upon him, and commanded him to be bound with two chains, and inquired who he might be, and what he had done.
ASV: Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.
ἐγγίσας | having drawn near |
Parse: Verb, Aorist Participle Active, Nominative Masculine Singular Root: ἐγγίζω Sense: to bring near, to join one thing to another. |
|
χιλίαρχος | commander |
Parse: Noun, Nominative Masculine Singular Root: χιλίαρχος Sense: a chiliarch, the commander of a thousand soldiers. |
|
ἐπελάβετο | laid hold |
Parse: Verb, Aorist Indicative Middle, 3rd Person Singular Root: ἐπιλαμβάνομαι Sense: to take in addition, to lay hold of, take possession of, overtake, attain, attain to. |
|
αὐτοῦ | of him |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Genitive Masculine 3rd Person Singular Root: αὐτός Sense: himself, herself, themselves, itself. |
|
ἐκέλευσεν | commanded [him] |
Parse: Verb, Aorist Indicative Active, 3rd Person Singular Root: κελεύω Sense: to command, to order. |
|
δεθῆναι | to be bound |
Parse: Verb, Aorist Infinitive Passive Root: δέω Sense: to bind tie, fasten. |
|
ἁλύσεσι | with chains |
Parse: Noun, Dative Feminine Plural Root: ἅλυσις Sense: a chain, bond by which the body or any part of it (hands, feet) is bound. |
|
δυσί | two |
Parse: Adjective, Dative Feminine Plural Root: δύο Sense: the two, the twain. |
|
ἐπυνθάνετο | began inquiring |
Parse: Verb, Imperfect Indicative Middle or Passive, 3rd Person Singular Root: πυνθάνομαι Sense: to enquire, ask. |
|
εἴη | he might be |
Parse: Verb, Present Optative Active, 3rd Person Singular Root: εἰμί Sense: to be, to exist, to happen, to be present. |
|
ἐστιν | it is |
Parse: Verb, Present Indicative Active, 3rd Person Singular Root: εἰμί Sense: to be, to exist, to happen, to be present. |
|
πεποιηκώς | he has been doing |
Parse: Verb, Perfect Participle Active, Nominative Masculine Singular Root: ποιέω Sense: to make. |
Greek Commentary for Acts 21:33
First aorist active participle of εγγιζω eggizō to draw near, Koiné{[28928]}š verb from εγγυς eggus near, and common in the N.T. [source]
See same verb in Acts 21:30. To be bound (δετηναι dethēnai). First aorist passive infinitive of δεω de (see Acts 21:11). With two chains Instrumental case of αλυσις halusis old word from α a privative and λυω luō (not loosing, i.e. chaining). With two chains as a violent and seditious person, probably leader of a band of assassins (Acts 21:38). See Mark 5:4. Inquired (epunthaneto). Imperfect middle of punthanomai old and common verb used mainly by Luke in the N.T. Lysias repeated his inquiries. Who he was Present active optative of πυντανομαι eimi changed from τις ειη estin (present indicative) in the indirect question, a change not obligatory after a past tense, but often done in the older Greek, rare in the N.T. (Robertson, Grammar, p. 1043f.). And what he had done (ειμι kai tōi estin pepoiēkōs). Periphrastic perfect active indicative of εστιν poieō here retained, not changed to the optative as is true of και τι εστιν πεποιηκως eiē from ποιεω estin in the same indirect question, illustrating well the freedom about it. [source]
First aorist passive infinitive of δεω de (see Acts 21:11). [source]
Instrumental case of αλυσις halusis old word from α a privative and λυω luō (not loosing, i.e. chaining). With two chains as a violent and seditious person, probably leader of a band of assassins (Acts 21:38). See Mark 5:4. Inquired (epunthaneto). Imperfect middle of punthanomai old and common verb used mainly by Luke in the N.T. Lysias repeated his inquiries. Who he was Present active optative of πυντανομαι eimi changed from τις ειη estin (present indicative) in the indirect question, a change not obligatory after a past tense, but often done in the older Greek, rare in the N.T. (Robertson, Grammar, p. 1043f.). And what he had done (ειμι kai tōi estin pepoiēkōs). Periphrastic perfect active indicative of εστιν poieō here retained, not changed to the optative as is true of και τι εστιν πεποιηκως eiē from ποιεω estin in the same indirect question, illustrating well the freedom about it. [source]
Imperfect middle of punthanomai old and common verb used mainly by Luke in the N.T. Lysias repeated his inquiries. [source]
Present active optative of πυντανομαι eimi changed from τις ειη estin (present indicative) in the indirect question, a change not obligatory after a past tense, but often done in the older Greek, rare in the N.T. (Robertson, Grammar, p. 1043f.). And what he had done (ειμι kai tōi estin pepoiēkōs). Periphrastic perfect active indicative of εστιν poieō here retained, not changed to the optative as is true of και τι εστιν πεποιηκως eiē from ποιεω estin in the same indirect question, illustrating well the freedom about it. [source]
Periphrastic perfect active indicative of εστιν poieō here retained, not changed to the optative as is true of και τι εστιν πεποιηκως eiē from ποιεω estin in the same indirect question, illustrating well the freedom about it. [source]
See on Mark 5:4. [source]