KJV: Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
YLT: And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice,
Darby: And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.
ASV: And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.
ὅ | - |
Parse: Article, Nominative Masculine Singular Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
ἱερεὺς | the priest |
Parse: Noun, Nominative Masculine Singular Root: ἱερεύς Sense: a priest, one who offers sacrifices and in general in busied with sacred rites. |
|
τοῦ | - |
Parse: Article, Genitive Masculine Singular Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
Διὸς | of Zeus |
Parse: Noun, Genitive Masculine Singular Root: Ζεύς Sense: the national god of the Greeks and corresponds to the Roman Jupiter. |
|
ὄντος | being |
Parse: Verb, Present Participle Active, Genitive Masculine Singular Root: εἰμί Sense: to be, to exist, to happen, to be present. |
|
πρὸ | just outside |
Parse: Preposition Root: πρό Sense: before. |
|
πόλεως | city |
Parse: Noun, Genitive Feminine Singular Root: πόλις Sense: a city. |
|
ταύρους | oxen |
Parse: Noun, Accusative Masculine Plural Root: ταῦρος Sense: a bull or ox. |
|
στέμματα | wreaths |
Parse: Noun, Accusative Neuter Plural Root: στέμμα Sense: a fillet, a garland, put upon victims. |
|
πυλῶνας | gates |
Parse: Noun, Accusative Masculine Plural Root: πυλών Sense: a large gate: of a palace. |
|
ἐνέγκας | having brought |
Parse: Verb, Aorist Participle Active, Nominative Masculine Singular Root: φέρω Sense: to carry. |
|
ὄχλοις | crowds |
Parse: Noun, Dative Masculine Plural Root: ὄχλος Sense: a crowd. |
|
ἤθελεν | was desiring |
Parse: Verb, Imperfect Indicative Active, 3rd Person Singular Root: θέλω Sense: to will, have in mind, intend. |
|
θύειν | to sacrifice |
Parse: Verb, Present Infinitive Active Root: θύω Sense: to sacrifice, immolate. |
Greek Commentary for Acts 14:13
The god (Zeus) is identified with his temple. He had a statue and temple there. [source]
Probably garlands to put on the oxen before they were slain. It was common to sacrifice bullocks to Jupiter and Mercury. Would have done sacrifice (ητελεν τυειν ēthelen thuein). Imperfect indicative, wanted to offer sacrifice. He was planning to do it, and his purpose now became plain to Paul and Barnabas. [source]
Imperfect indicative, wanted to offer sacrifice. He was planning to do it, and his purpose now became plain to Paul and Barnabas. [source]
Properly, the Jupiter, the tutelary deity of Lystra. It is unnecessary to supply temple, as Rev. The god himself was regarded as present in his temple. [source]
What gates are intended is uncertain. Some say, the city gates; others, the temple gates; and others, the doors of the house in which Paul and Barnabas were residing. See on Acts 12:13. [source]
Reverse Greek Commentary Search for Acts 14:13
“Observe, ” says Bengel, “the fickleness of human reasoning. He is either an assassin, say they, or a god. So, at one time bulls, at another stones ” (Acts 14:13, Acts 14:19). [source]
John returns, after the parenthesis in Revelation 21:11, to the structure in Revelation 21:10, only to use the accusative εχουσαν echousan as before to agree with πολιν polin but the nominative εχουσα echousa as again with “twelve gates” Πυλων Pulōn is an old word (from πυλη pulē gate) for a large gate as in Luke 16:20 and six times in Rev for the gate tower of a city wall (Revelation 21:12, Revelation 21:13, Revelation 21:15, Revelation 21:21, Revelation 21:25; Revelation 22:14) as in 1 Kings 17:10; Acts 14:13. See Ezekiel 48:31. for these twelve gates, one for each tribe (cf. Revelation 7:1-8). [source]