KJV: And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
YLT: and I wrote to you this same thing, that having come, I may not have sorrow from them of whom it behoved me to have joy, having confidence in you all, that my joy is of you all,
Darby: And I have written this very letter to you, that coming I may not have grief from those from whom I ought to have joy; trusting in you all that my joy is that of you all.
ASV: And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
ἔγραψα | I wrote |
Parse: Verb, Aorist Indicative Active, 1st Person Singular Root: γράφω Sense: to write, with reference to the form of the letters. |
|
τοῦτο | this |
Parse: Demonstrative Pronoun, Accusative Neuter Singular Root: οὗτος Sense: this. |
|
αὐτὸ | same thing |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Accusative Neuter 3rd Person Singular Root: αὐτός Sense: himself, herself, themselves, itself. |
|
ἵνα | so that |
Parse: Conjunction Root: ἵνα Sense: that, in order that, so that. |
|
ἐλθὼν | having come |
Parse: Verb, Aorist Participle Active, Nominative Masculine Singular Root: ἔρχομαι Sense: to come. |
|
λύπην | grief |
Parse: Noun, Accusative Feminine Singular Root: λύπη Sense: sorrow, pain, grief, annoyance, affliction. |
|
σχῶ | I might have |
Parse: Verb, Aorist Subjunctive Active, 1st Person Singular Root: ἔχω Sense: to have, i.e. to hold. |
|
ἀφ’ | from [those] |
Parse: Preposition Root: ἀπό Sense: of separation. |
|
ὧν | of whom |
Parse: Personal / Relative Pronoun, Genitive Masculine Plural Root: ὅς Sense: who, which, what, that. |
|
ἔδει | it behooves |
Parse: Verb, Imperfect Indicative Active, 3rd Person Singular Root: δεῖ Sense: it is necessary, there is need of, it behooves, is right and proper. |
|
με | me |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Accusative 1st Person Singular Root: ἐγώ Sense: I, me, my. |
|
χαίρειν | to rejoice |
Parse: Verb, Present Infinitive Active Root: χαίρω Sense: to rejoice, be glad. |
|
πεποιθὼς | trusting |
Parse: Verb, Perfect Participle Active, Nominative Masculine Singular Root: ἐπισείω Sense: persuade. |
|
ὅτι | that |
Parse: Conjunction Root: ὅτι Sense: that, because, since. |
|
ἡ | - |
Parse: Article, Nominative Feminine Singular Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
ἐμὴ | my |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Nominative Feminine 1st Person Singular Root: ἐμός Sense: my, mine, etc. |
|
χαρὰ | joy |
Parse: Noun, Nominative Feminine Singular Root: χαρά Sense: joy, gladness. |
|
πάντων | of all |
Parse: Adjective, Genitive Masculine Plural Root: πᾶς Sense: individually. |
|
ὑμῶν | of you |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Genitive 2nd Person Plural Root: σύ Sense: you. |
Greek Commentary for 2 Corinthians 2:3
Is this (and εγραπσα egrapsa in 2 Corinthians 2:4, 2 Corinthians 2:9, 2 Corinthians 2:12) the epistolary aorist referring to the present letter? In itself that is possible as the epistolary aorist does occur in the N.T. as in 2 Corinthians 8:18; 2 Corinthians 9:3 (Robertson, Grammar, p. 854f.). If not epistolary aorist as seems improbable from the context and from 2 Corinthians 7:8-12, to what Epistle does he refer? To 1 Corinthians 5:1-13 or to a lost letter? It is possible, of course, that, when Paul decided not to come to Corinth, he sent a letter. The language that follows in 2 Corinthians 2:3, 2 Corinthians 2:4; 2 Corinthians 7:8-12 can hardly apply to I Corinthians. [source]
Second aorist (ingressive) active subjunctive of εχω echō should get sorrow, after ινα μη hina mē negative final particles. From them of whom (απ ων aph' hōn). Antecedent omitted, απο τουτων απ ων apo toutōn aph' hōn (from those from whom). I ought Imperfect for unrealized present obligation as often and like English. Having confidence (πεποιτως pepoithōs). Second perfect active participle of πειτω peithō (2 Corinthians 1:9). [source]
Antecedent omitted, απο τουτων απ ων apo toutōn aph' hōn (from those from whom). [source]
Imperfect for unrealized present obligation as often and like English. Having confidence (πεποιτως pepoithōs). Second perfect active participle of πειτω peithō (2 Corinthians 1:9). [source]
Second perfect active participle of πειτω peithō (2 Corinthians 1:9). [source]
Reverse Greek Commentary Search for 2 Corinthians 2:3
This use of ως αν hōs an with the infinitive is seen in the papyri (Moulton, Prolegomena, p. 167) and it is not αν an in the apodosis (Robertson, Grammar, pp. 974, 1040). The active of this old compound verb means to frighten, to terrify. Here only in N.T. It is common in the lxx (Job 7:14; 33:16). Note plural (letters) here and cf. 1 Corinthians 5:9; 2 Corinthians 2:3. [source]
Is this (and εγραπσα egrapsa in 2 Corinthians 2:4, 2 Corinthians 2:9, 2 Corinthians 2:12) the epistolary aorist referring to the present letter? In itself that is possible as the epistolary aorist does occur in the N.T. as in 2 Corinthians 8:18; 2 Corinthians 9:3 (Robertson, Grammar, p. 854f.). If not epistolary aorist as seems improbable from the context and from 2 Corinthians 7:8-12, to what Epistle does he refer? To 1 Corinthians 5:1-13 or to a lost letter? It is possible, of course, that, when Paul decided not to come to Corinth, he sent a letter. The language that follows in 2 Corinthians 2:3, 2 Corinthians 2:4; 2 Corinthians 7:8-12 can hardly apply to I Corinthians. [source]
The one referred to in 2 Corinthians 2:3. I do not regret it (ου μεταμελομαι ou metamelomai). This verb really means “repent” (be sorry again) which meaning we have transferred to μετανοεω metanoeō to change one‘s mind (not to be sorry at all). See note on Matthew 21:29; note on Matthew 27:3 for the verb μεταμελομαι metamelomai to be sorry, to regret as here. Paul is now glad that he made them sorry. Though I did regret Imperfect indicative in the concessive clause. I was in a regretful mood at first. For I see (βλεπω γαρ blepō gar). A parenthetical explanation of his present joy in their sorrow. B D do not have γαρ gar The Latin Vulgate has videns (seeing) for βλεπων blepōn For a season Cf. 1 Thessalonians 2:17. It was only “for an hour.” [source]