KJV: And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
YLT: And he saith, 'Wherefore art thou going unto him to-day? -- neither new moon nor sabbath!' and she saith, 'Peace to thee!'
Darby: And he said, Why wilt thou go to him to-day? It is neither new moon nor sabbath. And she said, It is well.
ASV: And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
וַיֹּ֗אמֶר | So he said |
Parse: Conjunctive waw, Verb, Qal, Consecutive imperfect, third person masculine singular Root: אָמַר Sense: to say, speak, utter. |
|
מַ֠דּוּעַ | why |
Parse: Interrogative Root: מַדּוּעַ Sense: why?, on what account?, wherefore?. |
|
(אַ֣תְּ) | [are] you |
Parse: Pronoun, second person feminine singular Root: אַתְּ Sense: you (second pers. |
|
[הלכתי] | - |
Parse: Verb, Qal, Participle, feminine singular |
|
(הֹלֶ֤כֶת) | going |
Parse: Verb, Qal, Participle, feminine singular Root: הָלַךְ Sense: to go, walk, come. |
|
אֵלָיו֙ | to him |
Parse: Preposition, third person masculine singular Root: אֶל Sense: to, toward, unto (of motion). |
|
؟ הַיּ֔וֹם | today |
Parse: Article, Noun, masculine singular Root: יׄום Sense: day, time, year. |
|
לֹֽא־ | [it is] neither |
Parse: Adverb, Negative particle Root: הֲלֹא Sense: not, no. |
|
חֹ֖דֶשׁ | the New Moon |
Parse: Noun, masculine singular Root: חֹדֶשׁ Sense: the new moon, month, monthly. |
|
וְלֹ֣א | nor |
Parse: Conjunctive waw, Adverb, Negative particle Root: הֲלֹא Sense: not, no. |
|
שַׁבָּ֑ת | the Sabbath |
Parse: Noun, common singular Root: שַׁבָּת Sense: Sabbath. |
|
וַתֹּ֖אמֶר | And she said |
Parse: Conjunctive waw, Verb, Qal, Consecutive imperfect, third person feminine singular Root: אָמַר Sense: to say, speak, utter. |
|
שָׁלֽוֹם | [it is] well |
Parse: Noun, masculine singular Root: שָׁלֹום Sense: completeness, soundness, welfare, peace. |