What does αἰχμαλωτίζοντες mean in the Greek?

Parse: Verb, Present Participle Active, Nominative Masculine Plural
Root: G163 (αἰχμαλωτίζω)
Sense: to lead away captive (more info)

Discover αἰχμαλωτίζοντες

Frequency of αἰχμαλωτίζοντες

How αἰχμαλωτίζοντες is translated (KJV)

English Occurance
taking captive 2

Verses with αἰχμαλωτίζοντες

2 Timothy 3:6
Out of this sort for are those entering into - households and taking captive weak women burdened with sins being led away by passions various
2 Corinthians 10:5
arguments overthrowing and every high thing lifting itself up against the knowledge - of God taking captive thought into the obedience of Christ
Old Testament
Gen Exo Lev Num Deut
Josh Judg Rth 1 Sam 2 Sam
1 Kgs 2 Kgs 1 Chron 2 Chron Ezra
Neh Esth Job Psa Prov
Eccles Song Isa Jer Lam
Ezek Dan Hos Joel Amos
Obad Jnh Micah Nah Hab
Zeph Haggai Zech Mal
New Testament (2)
Matt Mrk Luk John Act
Rom 1 Cor 2 Cor (1) Gal Ephes
Phil Col 1 Thess 2 Thess 1 Tim
2 Tim (1) Titus Philem Hebrews James
1 Pet 2 Pet 1 John 2 John 3 John
Jude Rev

Greek Commentary Search

2 Corinthians 10:5 Bringing every thought into captivity [αιχμαλωτιζοντες παν νοημα]
Present active participle of αιχμαλωτιζω — aichmalōtizō common Koiné{[28928]}š verb from αιχμαλωτος — aichmalōtos captive in war See note on Luke 21:24. Paul is the most daring of thinkers, but he lays all his thoughts at the feet of Jesus. For noēma (device) see note on 2 Corinthians 2:11. [source]
2 Timothy 3:6 Take captive [αιχμαλωτιζοντες]
“Taking captive.” Present active participle of αιχμαλωτιζω — aichmalōtizō for which see note on 2 Corinthians 10:5; Romans 7:23. Silly women (γυναικαρια — gunaikaria). Literally, “little women” (diminutive of γυνη — gunē), found in Diocles (comedian of 5 century b.c.) and in Epictetus. The word here is neuter (grammatical gender) plural. Used contemptuously here (only N.T. example). Ramsay suggests “society ladies.” It is amazing how gullible some women are with religious charlatans who pose as exponents of “new thought.” Laden with sins Perfect passive participle of σωρευω — sōreuō old word from Aristotle down (from σωρος — sōros a heap) to heap up. In N.T. only here and Romans 12:20. Associative instrumental case αμαρτιαις — hamartiais Divers (ποικιλαις — poikilais). Many coloured. See note on Titus 3:3. One has only to recall Schweinfurth, the false Messiah of forty odd years ago with his “heavenly harem” in Illinois and the recent infamous “House of David” in Michigan to understand how these Gnostic cults led women into licentiousness under the guise of religion or of liberty. The priestesses of Aphrodite and of Isis were illustrations ready to hand. Αγομενα — Agomena (present passive participle) means “continually led astray or from time to time.” [source]